Читаем Гоголь и географическое воображение романтизма полностью

Познание жизни в ее географическом многообразии не утешает человека, который стремится к гармонии мира. Интересно отметить, что Гумбольдт гармонию связывает как раз с тем взглядом, который, оппонируя ему в описании степей, предлагал Гоголь: смотреть на цветок или на бескрайнее небо над головой. В заключительных словах Гумбольдта о небесной гармонии звучат мысли Г. В. Лейбница и Гердера, у которого, можно полагать, учился ощущать гармонию мира и Гоголь.

Субъект гоголевского пейзажа, в отличие от романтико-географического субъекта Гумбольдта, ограничен конвенциями эпического повествования и не может, согласно им, открыто появиться в тексте, тем не менее он это делает при помощи фразы: «Чoрт вас возьми, степи, как вы хороши!» (II, 59). Пожалуй, именно это восклицание и есть главное событие в сюжете описания пейзажа гоголевской степи. Оно служит средством смещения центра тяжести с предмета описания на точку зрения и на ее субъекта. Это своего рода лирическое признание Гоголя, значение которого выходит за границы географических источников, хотя и было спровоцировано последними.

Приведенными сопоставлениями имевшихся у Гоголя географических сочинений с его повестью «Тарас Бульба» следы этих источников не исчерпываются, однако они достаточны для того, чтобы утверждать, что Гоголь усвоил основные принципы и стратегии описания степи, предложенные Бопланом и Гумбольдтом, и – одновременно – что в описании степи в повести «Тарас Бульба» он эти принципы развил и расширил, что в конечном счете привело его к новым открытиям пейзажа не только в области литературы, но и в области географии, о чем будет речь в следующей главке.

Поэтический опыт степи и степь Гоголя

Наряду с научными трудами о географическом регионе степей, которыми пользовался Гоголь, следует указать на источник, который, не будучи географическим, тем не менее передавал достаточное количество географического материала, поданного с точки зрения романтического путешественника/изгнанника. Это сонет А. Мицкевича «Аккерманские степи», перевод которого на русский язык в то время появился в двух вариантах – в 1828 г. в «Московском телеграфе» [507]

и в 1829 г. в «Московском вестнике»[508]. Перевод Ю. И. Познанского в «Московском вестнике» не удался, зато вполне точный перевод И. И. Козлова воспроизводил не только семантический, но и ритмико-эмоциональный строй шедевра Мицкевича:

Аккерманские степи

В пространстве я плыву сухого Океана;Ныряя в зелени, тону в ее волнах;Среди шумящих нив я зыблюся в цветах,
Минуя бережно багровый куст бурьяна.Уж сумрак; нет нигде тропинки, ни кургана;Ищу моей ладье вожатую в звездах;Вот облако блестит: заря на небесах…О, нет! То светлый Днестр, то лампа Аккермана.
Как тихо! Постоим; далеко слышу я,Как вьются журавли: в них сокол не вглядится;Мне слышно, мотылек на травке шевелится;Как грудью скользкою в цветах ползет змея!Жду голоса с Литвы… туда мой слух проникнет…
Но едем… тихо все! Никто меня не кликнет.

Мицкевич строит образ степи на метафоре сухого океана, по которому плывет его повозка-ладья. В переводе Козлова, особенно в начальных строках сонета, можно обнаружить его образное созвучие с гоголевскими определениями степи: «зеленая, девственная пустыня», «неизмеримые волны диких растений», «зелено-золотой океан, по которому брызнули миллионы разных цветов» (II, 58–59). За образом степи Мицкевича, возможно, стояла поэма Дж. Байрона «Мазепа», в которой о степи написано: «…никогда плуг не проходил по неизмеримым волнам диких растений»[509]. Байрон, скорее всего, опирался на Геродота, у которого много рассказано о диких степях Скифии[510], a такой знаток античной литературы, как Мицкевич, несомненно, эти рассказы тоже знал. С другой стороны, Гоголь мог опираться и на Н. М. Карамзина, который сведения Геродота о степях приводил в самом начале «Истории Государства Российского»[511]. Как отмечает Д. Мун, сравнение степи с волнами является общим местом во многих описаниях[512]. Однако значение сонета польского поэта заключается не только в этом образе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология
Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Лекции по русской литературе
Лекции по русской литературе

В лекционных курсах, подготовленных в 1940–1950-е годы для студентов колледжа Уэлсли и Корнеллского университета и впервые опубликованных в 1981 году, крупнейший русско-американский писатель XX века Владимир Набоков предстал перед своей аудиторией как вдумчивый читатель, проницательный, дотошный и при этом весьма пристрастный исследователь, темпераментный и требовательный педагог. На страницах этого тома Набоков-лектор дает превосходный урок «пристального чтения» произведений Гоголя, Тургенева, Достоевского, Толстого, Чехова и Горького – чтения, метод которого исчерпывающе описан самим автором: «Литературу, настоящую литературу, не стоит глотать залпом, как снадобье, полезное для сердца или ума, этого "желудка" души. Литературу надо принимать мелкими дозами, раздробив, раскрошив, размолов, – тогда вы почувствуете ее сладостное благоухание в глубине ладоней; ее нужно разгрызать, с наслаждением перекатывая языком во рту, – тогда, и только тогда вы оцените по достоинству ее редкостный аромат и раздробленные, размельченные частицы вновь соединятся воедино в вашем сознании и обретут красоту целого, к которому вы подмешали чуточку собственной крови».

Владимир Владимирович Набоков

Литературоведение