Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

Путешествие. Путевка.Изучение пути.И на каждой остановкетак и хочется сойти!В полдень еду, в полночь еду,одинешенька-одна.Только дым летит по следу,только легкая весна.И висит в окне вагонабезбилетная звезда.Сквозь пустынные перроныпробегают поезда.Поезда меридианыперешли наискосок,бьются ложечки в стаканах,точно кровь звенит в висок.И бормочут вслух колеса,
и поют в любом купе,и от самого откосазолотая кружит степь.Если просят — запеваю,не попросят — помолчу.Никого не вспоминаюи открыток не строчу.Не гуди ты, сердце злое,ты свободно, ты одно.Перестукнется с тобоювстречный поезд за окном.Только поезд, — мы не встретимни зазнобы, ни тоски.Только марево да ветер,зеленые огоньки…

1933

Встреча

На углу случилась остановка,
поглядела я в окно мельком:в желтой куртке, молодой и ловкий,проходил товарищ военком.Я не знаю — может быть, ошибка,может быть, напротив, — повезло:самой замечательной улыбкойобменялись мы через стекло.А потом вперед пошел автобус,закачался город у окна…Я не знаю — может быть, мы обапожалели, может — я одна.Я простая. Не люблю таиться.Слушайте, товарищ военком:вот мой адрес. Может, пригодится?Может, забежите вечерком?Если ж снова я вас повстречаюв Доме Красной Армии, в саду
или на проспекте — не смущайтесь,—я к вам непременно подойду.Очень страшно, что, случайно встретив,только из-за странного стыда,может быть, вернейшего на светедруга потеряешь навсегда…

1934

Память

О девочка, все связано с тобою:морской весны первоначальный цвет,окраина в дыму, трамваи с бою,холодный чай, нетронутый обед…Вся белизна, сравнимая с палатой,вся тишина и грохот за окном.Все, чем перед тобою виновата,—работа, спешка, неуютный дом.И все слова, которые ты зналаи, как скворец, могла произносить,
и все, что на земле зовется «жалость»,и все, что хочет зеленеть и жить…И странно знать и невозможно верить,что эту память называем смертью.

1934

КИРОВУ

Мы с мертвыми прощаемся не сразу:все не смириться сердцу, не понять…К зиянью смерти не привыкнуть глазу,устам не разомкнуться, не сказать.И в миг прощанья с гордым и любимым,когда сквозь город двигался лафет,«Да!» — грозно говорил рассудок,                                «Нет!» —ответила душа неукротимо.

Декабрь 1934

Город

1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия