Читаем Götterdämmerung: стихи и баллады полностью

(Слегка дрожащими руками открывает ларец черного дерева с перламутровой инкрустацией, и длинными смуглыми пальцами благоговейно начинает поглаживать выцветшие, с обгоревшими краями листки. Видны заголовки: “Cosmopolitan”, “Men’s Health”, “Лиза”, “Коммерсант”, “Московский комсомолец”, “Ремонт и стройка”, “IKEA”, “Русская жизнь”. На глазах Старца появляются слезы.)


В дошедших до нас фрагментах                                         бесценныхСохранились подробности их великого                                              духовидства,Они ужасно любили созерцать целоеИ развивать диалектику всеединства.Маги владели мудростью тысячелетий,Пиар-технологиями и другими                              колдовскими приемами.В частности, они знали секрет
                              производства нефти,Отождествляемой ныне                                  с древнеарийской сомой.Эту нефть отправляли к далеким                          оракулам во Франкфурт                                                и ЛондонЧастью морским путем, а частью                                     по суше.Где ее обменивали на стабилизационные                                        фонды,Которые долгими зимними ночами                       использовали в качестве                                                       подушек.
А пифии, получив нефтяные ресурсы,Они были приверженцы культа                            фаллического,Смотрели, насколько поднимутся,                     извините за выражение,                                                        курсы,И в зависимости от этого решали,                          какое выдать                                     стабилизационных                                                    фондов количество.


При слове “курсы” девушки как по команде краснеют и опускают глаза, а юноши начинают переглядываться и глупо хихикать.


Все это чудотворение засекречено былоИ охранялось религиозными законами.И ведали все — если нефть потеряет                                                         Силу,То что тогда сделает стабилизационные                                  фонды зелеными?И глядя на ихнюю эту гордыню,Когда они нефтью буквально опилисьИ взялись штурмовать священную неба                                                     твердыню,Бог в наказанье наслал на них кризис.Первыми пифии на биржах завыли,
Узревши то, что страшнее смерти —Привезли им нефть, а в ней нету Силы,А чего в ней проку, в бессильной нефти?И не менять же им стабфонды на бусы.Кара Божья оказалась настолько сурова,Что, как скалы вздымавшиеся                                 эрегированные курсы,Вдруг стремительно рухнули и повисли,                       извините за выражение,                                                    “на полшестого”.


При словах “повисли на полшестого” юноши как по команде краснеют и опускают глаза, а девушки начинают переглядываться и глупо хихикать.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное