Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

Such efforts demonstrate how to interleave careers and learn­ing — чередовать(ся); перемежать(ся).

They needn't even be ennobled, as interlopers have hitherto been — облагораживать.

Such intermingling became less common after the great mutiny of 1857 — смешиваться, перемешиваться.

One of their concerns was to prevent are currence of Europe's in­ternecine wars — междоусобный; внутренний (о конфликте внутри группы, организации).

In 1500 when a group of sailors landed and claimed the territory for their king, were coming to the conclusion that their new neighbours made unreliable allies in intertribal wars — межплеменной.

Now that the Medvedev interregnum is over, the mood has shift­ed back to a state-capitalist model — междуцарствие.

Ms Marshall intersperses chapters about Bishop with chapters of memoir — раскидывать, усеивать.

Cambodian and Thai troops have intermittently

clashed over a disputed border temple; It was broadcast intermittently — периоди­чески; с перерывами, время от времени.

This interstellar ichthyoid neatly disposed of a problem all sci­ence-fiction authors have: how to let alien species talk to one another — межзвездный.

Why network neutrality is such an intractable problem — and how to solve it — нелегко поддающийся решению.

The Athens stockmarket crashed by more than 10% in intraday trading — происшедший за один день, суточный.

These days, pragmatism has given way to dogmatic intransi­gence; One excuse for such intransigence comes from the messy tran­sition now taking place in the insurance markets — непримиримость, бескомпромиссность.

Old problems, such as Iran, can rapidly force themselves back to the top of the president's in-tray; it is easy to see why Europe's refugee problem might not be at the top of Turkey's in-tray

— лоток, подставка для поступающих бумаг.

Though Angola wants to woo foreign investors, everything seems contrived to deter all but the most intrepid and patient — неустрашимый, отважный.

The most intricate ever organised came to an end in America — сложный, замысловатый.

There are few more divisive subjects in business theory than the relative merits of "intrinsic" versus "extrinsic" rewards важный, значительный, существенный.

Yet a fifth of patients who die in the country's hospitals have been intubated — вводить трубку в полый орган.

Russians became inured to terrorism; people are inured to their pleasures — приучать к (чему-л.); тренировать.

Anger rises as fast as the water across inundated

northern cit­ies — затоплять, наводнять.

Nearby, in the shade of a towering neem tree, protesters with ban­ners and flags listen as a speaker inveighs against graft — поносить, оскорблять, ругать.

Hitler was not only an avid reader but also an inveterate under- liner; if Mr Trump, an inveterate conspiracy theorist, was peddling in­flammatory nonsense about his predecessor and America's intelligence agencies, that would also be serious — застарелый; закоренелый.

He found himself in this invidious position after (and indeed before) a speech he gave at the Liberal Democrat party conference — вызывающий враждебное чувство, зависть.

They encountered anti-Clinton invective all over the place — об­личительная речь; выпад; инвектива.

Council of Ministers headed by the president, who is appointed by the king but must win an investiture vote in parliament — инвеститура, формальное введение в должность.

Morocco's constitution holds the person of the king, also known as Commander of the Faithful, to be sacred and inviolate — нетронутый.

Suffocated by an irascible

government, the country's newspapers are now the least informative in east Africa; Belarus irascible president — вспыльчивый, несдержанный, раздражительный.

It might be that none of them won him as many swing votes as the onslaught he endured at the hands of irate trade unions on January 17th — гневный, разгневанный, взбешенный.

Yuschenko has drawn Russia's ire — гнев, ярость.

With his heavy jowls and hooded eyelids, Mr Howe cut an iren- ic, gentle, even slightly unfortunate figure — мирный, миролюбивый.

Later he fought communism with the ironclad conservatism of the Washington Times — жесткий, твердый.

But it was the job of Roberto Azevedo, the WTO's director-general, to iron out such differences between members — улаживать.

An irredeemable mess and irreconcilable rivalry — безнадежный безысходный, неисправимый, непоправимый; irredeemable mis­take — фатальная ошибка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука