Nevertheless, had Caderousse but retained his post a few minutes longer, he might have caught a dim outline of something approaching from the direction of Bellegarde; as the moving object drew nearer, he would easily have perceived that it consisted of a man and horse, between whom the kindest and most amiable understanding appeared to exist. The horse was of Hungarian breed, and ambled along at an easy pace. His rider was a priest, dressed in black, and wearing a three-cornered hat; and, spite of the ardent rays of a noonday sun, the pair came on with a fair degree of rapidity. | Между тем вопреки всякой вероятности, если бы Кадрусс остался на месте, он увидел бы, что со стороны Бельгарда приближается всадник тем благопристойным и спокойным аллюром, который указывает на наилучшие отношения между конем и седоком; всадник был священник, в черной сутане и треугольной шляпе, несмотря на палящий зной полуденного солнца; конь -мерин-иноходец - шел легкой рысцой. |
Having arrived before the Pont du Gard, the horse stopped, but whether for his own pleasure or that of his rider would have been difficult to say. However that might have been, the priest, dismounting, led his steed by the bridle in search of some place to which he could secure him. Availing himself of a handle that projected from a half-fallen door, he tied the animal safely and having drawn a red cotton handkerchief, from his pocket, wiped away the perspiration that streamed from his brow, then, advancing to the door, struck thrice with the end of his iron-shod stick. | У дверей трактира священник остановился; трудно сказать, лошадь ли остановила ездока, или же ездок остановил лошадь; но как бы то ни было священник спешился и, взяв лошадь за поводья, привязал ее к задвижке ветхого ставня, державшегося на одной петле; потом, подойдя к двери и вытирая красным бумажным платком пот, градом катившийся по его лицу, он три раза постучал о порог кованым концом трости, которую держал в руке. |
At this unusual sound, a huge black dog came rushing to meet the daring assailant of his ordinarily tranquil abode, snarling and displaying his sharp white teeth with a determined hostility that abundantly proved how little he was accustomed to society. | Тотчас же большая черная собака встала и сделала несколько шагов, заливаясь лаем и скаля свои белые острые зубы, - вдвойне враждебное поведение, доказывавшее, как мало она привыкла видеть посторонних. |
At that moment a heavy footstep was heard descending the wooden staircase that led from the upper floor, and, with many bows and courteous smiles, mine host of the Pont du Gard besought his guest to enter. | Деревянная лестница, примыкавшая к стене, тотчас же затрещала под тяжелыми шагами хозяина убогого жилища; весь согнувшись, он задом спускался к стоявшему в дверях священнику. |
"You are welcome, sir, most welcome!" repeated the astonished Caderousse. "Now, then, Margotin," cried he, speaking to the dog, "will you be quiet? | - Иду, иду, - говорил весьма удивленный Кадрусс.- Да замолчишь ли ты, Марго! |
Pray don't heed him, sir!-he only barks, he never bites. | Не бойтесь, сударь, она хоть и лает, но не укусит. |
I make no doubt a glass of good wine would be acceptable this dreadfully hot day." | Вы желаете винца, не правда ли? |
Then perceiving for the first time the garb of the traveller he had to entertain, Caderousse hastily exclaimed: | Ведь жара-то канальская... Ах, простите, -продолжал Кадрусс, увидев, с какого рода проезжим имеет дело. - Простите, я не рассмотрел, кого имею честь принимать у себя. |
"A thousand pardons! I really did not observe whom I had the honor to receive under my poor roof. | Что вам угодно? |
What would the abbe please to have? What refreshment can I offer? All I have is at his service." | Чем могу служить, господин аббат? |