The priest gazed on the person addressing him with a long and searching gaze-there even seemed a disposition on his part to court a similar scrutiny on the part of the inn-keeper; then, observing in the countenance of the latter no other expression than extreme surprise at his own want of attention to an inquiry so courteously worded, he deemed it as well to terminate this dumb show, and therefore said, speaking with a strong Italian accent, | Аббат несколько секунд очень пристально смотрел на Кадрусса; казалось, он даже старался и сам обратить на себя его внимание. Но так как лицо трактирщика не выражало ничего, кроме удивления, что посетитель не отвечает, он счел нужным положить конец этой сцене и сказал с сильным итальянским акцентом: |
"You are, I presume, M. Caderousse?" | - Не вы ли будете господин Кадрусс? |
"Yes, sir," answered the host, even more surprised at the question than he had been by the silence which had preceded it; "I am Gaspard Caderousse, at your service." | - Да, сударь, - отвечал хозяин, быть может, еще более удивленный вопросом, нежели молчанием, -я самый; Гаспар Кадрусс, ваш слуга. |
"Gaspard Caderousse," rejoined the priest. | - Гаспар Кадрусс?.. |
"Yes,-Christian and surname are the same. | Да... Кажется, так и есть. |
You formerly lived, I believe in the Allees de Meillan, on the fourth floor?" | Вы жили когда-то в Мельянских аллеях, на четвертом этаже? |
"I did." | - Точно так. |
"And you followed the business of a tailor?" | - И занимались ремеслом портного? |
"True, I was a tailor, till the trade fell off. | - Да; но дело не пошло. |
It is so hot at Marseilles, that really I believe that the respectable inhabitants will in time go without any clothing whatever. | В этом проклятом Марселе так жарко, что я думаю, там скоро вовсе перестанут одеваться. |
But talking of heat, is there nothing I can offer you by way of refreshment?" | Кстати, о жаре; не угодно ли вам будет немного освежиться, господин аббат? |
"Yes; let me have a bottle of your best wine, and then, with your permission, we will resume our conversation from where we left off." | - Пожалуй. Принесите бутылку вашего самого лучшего вина, и мы продолжим наш разговор. |
"As you please, sir," said Caderousse, who, anxious not to lose the present opportunity of finding a customer for one of the few bottles of Cahors still remaining in his possession, hastily raised a trap-door in the floor of the apartment they were in, which served both as parlor and kitchen. | - Как прикажете, господин аббат, - сказал Кадрусс. И чтобы не упустить случая продать одну из своих последних бутылок кагора, Кадрусс поспешил поднять люк, устроенный в полу комнаты, служившей одновременно и залой, и кухней. |
Upon issuing forth from his subterranean retreat at the expiration of five minutes, he found the abbe seated upon a wooden stool, leaning his elbow on a table, while Margotin, whose animosity seemed appeased by the unusual command of the traveller for refreshments, had crept up to him, and had established himself very comfortably between his knees, his long, skinny neck resting on his lap, while his dim eye was fixed earnestly on the traveller's face. | Когда пять минут спустя он снова появился, аббат уже сидел на табурете, опершись локтем на стол, между тем как Марго, которая, видимо, сменила гнев на милость, услышав, что странный путешественник спросил вина, положила ему на колени свою худую шею и смотрела на него умильными глазами. |
"Are you quite alone?" inquired the guest, as Caderousse placed before him the bottle of wine and a glass. | - Вы один здесь живете? - спросил аббат у хозяина, когда тот ставил перед ним бутылку и стакан. |