"Quite, quite alone," replied the man-"or, at least, practically so, for my poor wife, who is the only person in the house besides myself, is laid up with illness, and unable to render me the least assistance, poor thing!"
- Да, один, или почти один, господин аббат, так как жена мне не в помощь; она вечно хворает, моя бедная Карконта.
"You are married, then?" said the priest, with a show of interest, glancing round as he spoke at the scanty furnishings of the apartment.
- Так вы женаты! - сказал аббат с оттенком участия, бросив вокруг себя взгляд, которым он словно оценивал скудное имущество бедной четы.
"Ah, sir," said Caderousse with a sigh, "it is easy to perceive I am not a rich man; but in this world a man does not thrive the better for being honest."
- Вы находите, что я небогат, не правда ли, господин аббат? - сказал, вздыхая, Кадрусс. - Но что поделаешь; мало быть честным человеком, чтобы благоденствовать на этом свете.
The abbe fixed on him a searching, penetrating glance.
Аббат устремил на него проницательный взгляд.
"Yes, honest-I can certainly say that much for myself," continued the inn-keeper, fairly sustaining the scrutiny of the abbe's gaze; "I can boast with truth of being an honest man; and," continued he significantly, with a hand on his breast and shaking his head, "that is more than every one can say nowadays."
- Да, честным человеком; этим я могу похвалиться, господин аббат, - сказал хозяин, смотря аббату прямо в глаза и прижав руку к груди, - а в наше время не всякий может это сказать.
"So much the better for you, if what you assert be true," said the abbe; "for I am firmly persuaded that, sooner or later, the good will be rewarded, and the wicked punished."
- Тем лучше, если то, чем вы хвалитесь, правда, -сказал аббат. - Я твердо верю, что рано или поздно честный человек будет вознагражден, а злой наказан.
"Such words as those belong to your profession," answered Caderousse, "and you do well to repeat them; but," added he, with a bitter expression of countenance, "one is free to believe them or not, as one pleases."
- Вам по сану положено так говорить, господин аббат, - возразил Кадрусс с горечью, - а каждый волен верить или не верить вашим словам.
"You are wrong to speak thus," said the abbe; "and perhaps I may, in my own person, be able to prove to you how completely you are in error."
- Напрасно вы так говорите, сударь, - сказал аббат, - может быть, я сам докажу вам справедливость моих слов.
"What mean you?" inquired Caderousse with a look of surprise.
- Как это так? - удивленно спросил Кадрусс.
"In the first place, I must be satisfied that you are the person I am in search of."
- А вот как: прежде всего мне нужно удостовериться, точно ли вы тот человек, в ком я имею надобность.
"What proofs do you require?"
- Какие же доказательства вам надо?
"Did you, in the year 1814 or 1815, know anything of a young sailor named Dantes?"
- Знавали вы в тысяча восемьсот четырнадцатом или в тысяча восемьсот пятнадцатом году моряка по имени Дантес?