"Bless me!" exclaimed Caderousse, "fifty thousand francs! Surely the diamond was as large as a nut to be worth all that." | - Пятьдесят тысяч франков! - вскричал Кадрусс. -Так он был с грецкий орех, что ли? |
"No," replied the abbe, "it was not of such a size as that; but you shall judge for yourself. I have it with me." | - Нет, поменьше, - отвечал аббат, - но вы сами можете об этом судить, потому что он со мною. |
The sharp gaze of Caderousse was instantly directed towards the priest's garments, as though hoping to discover the location of the treasure. | Глаза Кадрусса, казалось, шарили под платьем аббата, разыскивая камень. |
Calmly drawing forth from his pocket a small box covered with black shagreen, the abbe opened it, and displayed to the dazzled eyes of Caderousse the sparkling jewel it contained, set in a ring of admirable workmanship. | Аббат вынул из кармана коробочку, обтянутую черной шагреневой кожей, раскрыл ее и показал изумленному Кадруссу сверкающий алмаз, вправленный в перстень чудесной работы. |
"And that diamond," cried Caderousse, almost breathless with eager admiration, "you say, is worth fifty thousand francs?" | - И это стоит пятьдесят тысяч франков? |
"It is, without the setting, which is also valuable," replied the abbe, as he closed the box, and returned it to his pocket, while its brilliant hues seemed still to dance before the eyes of the fascinated inn-keeper. | - Без оправы, которая сама по себе довольно дорога, - отвечал аббат. Он закрыл футляр и положил в карман алмаз, продолжавший сверкать в воображении Кадрусса. |
"But how comes the diamond in your possession, sir? Did Edmond make you his heir?" | - Но каким образом этот камень находится в ваших руках, господин аббат? - спросил Кадрусс.- Разве Эдмон назначил вас своим наследником? |
"No, merely his testamentary executor. | - Не наследником, а душеприказчиком. |
'I once possessed four dear and faithful friends, besides the maiden to whom I was betrothed' he said; 'and I feel convinced they have all unfeignedly grieved over my loss. The name of one of the four friends is Caderousse.'" The inn-keeper shivered. | "У меня было трое добрых друзей и невеста, -сказал он мне, - я уверен, что все четверо горько жалеют обо мне; один из этих друзей звался Кадрусс". Кадрусс вздрогнул. |
"'Another of the number,'" continued the abbe, without seeming to notice the emotion of Caderousse, "'is called Danglars; and the third, in spite of being my rival, entertained a very sincere affection for me.'" A fiendish smile played over the features of Caderousse, who was about to break in upon the abbe's speech, when the latter, waving his hand, said, | - "Другого, - продолжал аббат, делая вид, что не замечает волнения Кадрусса, - звали Данглар, третий, прибавил он, хоть и был мой соперник, но тоже любил меня". Дьявольская улыбка появилась на губах Кадрусса; он хотел прервать аббата. |
"Allow me to finish first, and then if you have any observations to make, you can do so afterwards. | - Постойте, - сказал аббат, - дайте мне кончить, и, если вы имеете что сказать мне, вы скажете потом. |
'The third of my friends, although my rival, was much attached to me,-his name was Fernand; that of my betrothed was'-Stay, stay," continued the abbe, "I have forgotten what he called her." | "Третий, хоть и был мой соперник, но тоже любил меня, и звали его Фернан; а мою невесту звали..." Я забыл имя невесты, - сказал аббат. |
"Mercedes," said Caderousse eagerly. | - Мерседес, - сказал Кадрусс. |
"True," said the abbe, with a stifled sigh, "Mercedes it was." | - Да, да, совершенно верно, - с подавленным вздохом подтвердил аббат, - Мерседес. |
"Go on," urged Caderousse. | - Ну и что же дальше? - спросил Кадрусс. |