"I was called to see him on his dying bed, that I might administer to him the consolations of religion." | - Я был призван к его смертному одру и подал ему последние утешения веры, - отвечал аббат. |
"And of what did he die?" asked Caderousse in a choking voice. | - А отчего он умер? - спросил Кадрусс сдавленным голосом. |
"Of what, think you, do young and strong men die in prison, when they have scarcely numbered their thirtieth year, unless it be of imprisonment?" | - Отчего умирают в тюрьме на тридцатом году жизни, как не от самой тюрьмы? |
Caderousse wiped away the large beads of perspiration that gathered on his brow. | Кадрусс отер пот, струившийся по его лицу. |
"But the strangest part of the story is," resumed the abbe, "that Dantes, even in his dying moments, swore by his crucified Redeemer, that he was utterly ignorant of the cause of his detention." | - Всего удивительнее, - продолжал аббат, - что Дантес на смертном одре клялся мне перед распятием, которое он лобызал, что ему не известна истинная причина его заточения. |
"And so he was," murmured Caderousse. "How should he have been otherwise? | - Верно, верно, - прошептал Кадрусс, - он не мог ее знать. |
Ah, sir, the poor fellow told you the truth." | Да, господин аббат, бедный мальчик сказал правду. |
"And for that reason, he besought me to try and clear up a mystery he had never been able to penetrate, and to clear his memory should any foul spot or stain have fallen on it." | - Потому-то он и поручил мне доискаться до причины его несчастья и восстановить честь его имени, если оно было чем-либо запятнано. |
And here the look of the abbe, becoming more and more fixed, seemed to rest with ill-concealed satisfaction on the gloomy depression which was rapidly spreading over the countenance of Caderousse. | И взгляд аббата, становившийся все пристальнее, впился в омрачившееся лицо Кадрусса. |
"A rich Englishman," continued the abbe, "who had been his companion in misfortune, but had been released from prison during the second restoration, was possessed of a diamond of immense value; this jewel he bestowed on Dantes upon himself quitting the prison, as a mark of his gratitude for the kindness and brotherly care with which Dantes had nursed him in a severe illness he underwent during his confinement. | - Один богатый англичанин, - продолжал аббат, -его товарищ по несчастью, выпущенный из тюрьмы при второй реставрации, обладал алмазом большой ценности. При выходе из тюрьмы он подарил этот алмаз Дантесу в благодарность за то, что во время его болезни тот ухаживал за ним, как за родным братом. |
Instead of employing this diamond in attempting to bribe his jailers, who might only have taken it and then betrayed him to the governor, Dantes carefully preserved it, that in the event of his getting out of prison he might have wherewithal to live, for the sale of such a diamond would have quite sufficed to make his fortune." | Дантес, вместо того чтобы подкупить тюремщиков, которые, впрочем, могли бы взять награду, а потом выдать его, бережно хранил камень при себе на случай своего освобождения; если бы он вышел из тюрьмы, он сразу стал бы богачом, продав этот алмаз. |
"Then, I suppose," asked Caderousse, with eager, glowing looks, "that it was a stone of immense value?" | - Так вы говорите, - спросил Кадрусс, глаза которого разгорелись, - что это был алмаз большой ценности? |
"Why, everything is relative," answered the abbe. "To one in Edmond's position the diamond certainly was of great value. It was estimated at fifty thousand francs." | - Все в мире относительно, - отвечал аббат. - Для Эдмона это было богатство; его оценивали в пятьдесят тысяч франков. |