The abbe opened his mouth, hesitated for a moment, then, making an effort at self-control, he said,
Аббат хотел что-то сказать, но остановился в нерешимости; наконец, сделав над собою усилие, он спросил:
"And Mercedes-they tell me that she has disappeared?"
- А Мерседес? Я слышал, что она скрылась?
"Disappeared," said Caderousse, "yes, as the sun disappears, to rise the next day with still more splendor."
- Скрылась! - отвечал Кадрусс. - Да, как скрывается солнце, чтобы утром вновь появиться в еще большем блеске.
"Has she made a fortune also?" inquired the abbe, with an ironical smile.
- Уж не улыбнулось ли счастье и ей? - спросил аббат, иронически усмехаясь.
"Mercedes is at this moment one of the greatest ladies in Paris," replied Caderousse.
- Мерседес одна из первых дам парижского света,- сказал Кадрусс.
"Go on," said the abbe; "it seems as if I were listening to the story of a dream.
- Продолжайте, - сказал аббат, - я словно слушаю рассказ о каком-то сновидении.
But I have seen things so extraordinary, that what you tell me seems less astonishing than it otherwise might."
Но я сам видел столько необыкновенного, что ваш рассказ не очень меня удивляет.
"Mercedes was at first in the deepest despair at the blow which deprived her of Edmond.
- Мерседес сначала была в отчаянии от внезапного удара, разлучившего ее с Эдмоном.
I have told you of her attempts to propitiate M. de Villefort, her devotion to the elder Dantes.
Я уже говорил вам о том, как она умоляла господина де Вильфора и как преданно заботилась об отце Дантеса.
In the midst of her despair, a new affliction overtook her. This was the departure of Fernand-of Fernand, whose crime she did not know, and whom she regarded as her brother.
Отчаяние ее усугубилось новою горестью: отъездом Фернана в полк; она не знала об его преступлении и любила его как брата.
Fernand went, and Mercedes remained alone.
Фернан уехал, Мерседес осталась одна.
Three months passed and still she wept-no news of Edmond, no news of Fernand, no companionship save that of an old man who was dying with despair.
Три месяца провела она в слезах; никаких вестей ни об Эдмоне, ни о Фернане; никого, кроме умирающего от горя старика.
One evening, after a day of accustomed vigil at the angle of two roads leading to Marseilles from the Catalans, she returned to her home more depressed than ever.
Однажды, просидев целый день, по своему обыкновению, на распутье двух дорог, ведущих из Марселя в Каталаны, она вернулась домой вечером, еще более убитая, чем когда-либо; ни ее возлюбленный, ни ее друг не вернулись к ней ни по одной из этих дорог, и она не получала вестей ни о том, ни о другом.
Suddenly she heard a step she knew, turned anxiously around, the door opened, and Fernand, dressed in the uniform of a sub-lieutenant, stood before her.
Вдруг ей послышались знакомые шаги. Она с волнением оглянулась, дверь отворилась, и она увидела перед собой Фернана в мундире подпоручика.
It was not the one she wished for most, but it seemed as if a part of her past life had returned to her.
Хоть она тосковала и плакала не о нем, но ей показалось, что часть ее прежней жизни вернулась к ней.