Mercedes seized Fernand's hands with a transport which he took for love, but which was only joy at being no longer alone in the world, and seeing at last a friend, after long hours of solitary sorrow. | Мерседес схватила Фернана за руки с такой радостью, что он принял ее за любовь; но это была только радость от мысли, что она не одна на свете и что наконец после долгих дней одиночества видит перед собой друга. |
And then, it must be confessed, Fernand had never been hated-he was only not precisely loved. | И притом надобно сказать, что Фернан никогда не внушал ей отвращения; он не внушал ей любви, только и всего. |
Another possessed all Mercedes' heart; that other was absent, had disappeared, perhaps was dead. | Сердце Мерседес принадлежало другому, этот другой был далеко... исчез... умер, быть может. |
At this last thought Mercedes burst into a flood of tears, and wrung her hands in agony; but the thought, which she had always repelled before when it was suggested to her by another, came now in full force upon her mind; and then, too, old Dantes incessantly said to her, | При этой мысли Мерседес рыдала и в отчаянии ломала руки. Но эта мысль, которую она прежде отвергала, когда кто-нибудь другой высказывал ее, теперь сама собой приходила ей в голову. И старый Дантес не переставал твердить ей: |
'Our Edmond is dead; if he were not, he would return to us.' | "Наш Эдмон умер, если бы он был жив, то возвратился бы к нам". |
The old man died, as I have told you; had he lived, Mercedes, perchance, had not become the wife of another, for he would have been there to reproach her infidelity. | Старик умер, как я вам уже сказал. Если бы он остался жив, то, может быть, Мерседес никогда не вышла бы за другого. Старик стал бы упрекать ее в неверности. |
Fernand saw this, and when he learned of the old man's death he returned. | Фернан понимал это. Узнав о смерти старика, он возвратился. |
He was now a lieutenant. | На этот раз он явился в чине поручика. |
At his first coming he had not said a word of love to Mercedes; at the second he reminded her that he loved her. | В первое свое возвращение он не сказал Мерседес ни слова о любви; во второе он напомнил ей, что любит ее. |
Mercedes begged for six months more in which to await and mourn for Edmond." | Мерседес попросила у него еще полгода срока на то, чтобы ждать и оплакивать Эдмона. |
"So that," said the abbe, with a bitter smile, "that makes eighteen months in all. | - Правда, - сказал аббат с горькой улыбкой, - ведь это составляло целых полтора года! |
What more could the most devoted lover desire?" Then he murmured the words of the English poet, "'Frailty, thy name is woman.'" | Чего еще может требовать самый страстно любимый человек? - И он тихо прибавил про себя слова английского поэта: "Frailty, thy name is woman!".[15] |
"Six months afterwards," continued Caderousse, "the marriage took place in the church of Accoules." | - Через полгода, - продолжал Кадрусс, - они обвенчались в Аккульской церкви. |
"The very church in which she was to have married Edmond," murmured the priest; "there was only a change of bride-grooms." | - Это та самая церковь, где она должна была венчаться с Эдмоном, - прошептал аббат, - она переменила жениха, только и всего. |
"Well, Mercedes was married," proceeded Caderousse; "but although in the eyes of the world she appeared calm, she nearly fainted as she passed La Reserve, where, eighteen months before, the betrothal had been celebrated with him whom she might have known she still loved had she looked to the bottom of her heart. | - Итак, Мерседес вышла замуж, - продолжал Кадрусс. - Хоть она и казалась спокойной, она все же упала в обморок, проходя мимо "Резерва", где полтора года тому назад праздновали ее обручение с тем, кого она все еще любила в глубине своего сердца. |