Fernand, more happy, but not more at his ease-for I saw at this time he was in constant dread of Edmond's return-Fernand was very anxious to get his wife away, and to depart himself. | Фернан обрел счастье, но не покой; я видел его в эту пору, он все время боялся возвращения Эдмона. Поэтому он поспешил увезти жену подальше и уехать самому. |
There were too many unpleasant possibilities associated with the Catalans, and eight days after the wedding they left Marseilles." | В Каталанах было слишком много опасностей и слишком много воспоминаний. Через неделю после свадьбы они уехали. |
"Did you ever see Mercedes again?" inquired the priest. | - А после вы когда-нибудь встречали Мерседес? -спросил священник. |
"Yes, during the Spanish war, at Perpignan, where Fernand had left her; she was attending to the education of her son." | - Да, я видел ее во время испанской войны, в Перпиньяне, где Фернан ее оставил; она тогда была занята воспитанием сына. |
The abbe started. | Аббат вздрогнул. |
"Her son?" said he. | - Сына? - спросил он. |
"Yes," replied Caderousse, "little Albert." | - Да, - отвечал Кадрусс, - маленького Альбера. |
"But, then, to be able to instruct her child," continued the abbe, "she must have received an education herself. | - Но если она учила сына, - продолжал аббат, -так, стало быть, она сама получила образование? |
I understood from Edmond that she was the daughter of a simple fisherman, beautiful but uneducated." | Мне помнится, Эдмон говорил мне, что это была дочь простого рыбака, красавица, но необразованная. |
"Oh," replied Caderousse, "did he know so little of his lovely betrothed? Mercedes might have been a queen, sir, if the crown were to be placed on the heads of the loveliest and most intelligent. | - Неужели он так плохо знал свою невесту? -сказал Кадрусс. - Мерседес могла бы стать королевой, господин аббат, если бы корона всегда венчала самые прекрасные и самые умные головы. |
Fernand's fortune was already waxing great, and she developed with his growing fortune. | Судьба вознесла ее высоко, и она сама становилась все выше и выше. |
She learned drawing, music-everything. | Она училась рисованию, училась всему. |
Besides, I believe, between ourselves, she did this in order to distract her mind, that she might forget; and she only filled her head in order to alleviate the weight on her heart. | Впрочем, между нами будь сказано, по-моему, она занималась всем этим, только чтобы отвлечь свои мысли, чтобы забыться. Она забивала свою голову, чтобы не слышать того, чем было полно ее сердце. |
But now her position in life is assured," continued Caderousse; "no doubt fortune and honors have comforted her; she is rich, a countess, and yet"-Caderousse paused. | Но теперь со всем этим, должно быть, покончено, - продолжал Кадрусс, - богатство и почет, наверное, утешили ее. Она богата, знатна, а между тем... Кадрусс остановился. |
"And yet what?" asked the abbe. | - Что? - спросил аббат. |
"Yet, I am sure, she is not happy," said Caderousse. | - Между тем я уверен, что она несчастлива, -сказал Кадрусс. |
"What makes you believe this?" | - Почему вы так думаете? |
"Why, when I found myself utterly destitute, I thought my old friends would, perhaps, assist me. | - А вот почему: когда я очутился в бедственном положении, я подумал, не помогут ли мне чем-нибудь мои прежние друзья. |