Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

Fernand, more happy, but not more at his ease-for I saw at this time he was in constant dread of Edmond's return-Fernand was very anxious to get his wife away, and to depart himself.Фернан обрел счастье, но не покой; я видел его в эту пору, он все время боялся возвращения Эдмона. Поэтому он поспешил увезти жену подальше и уехать самому.
There were too many unpleasant possibilities associated with the Catalans, and eight days after the wedding they left Marseilles."В Каталанах было слишком много опасностей и слишком много воспоминаний. Через неделю после свадьбы они уехали.
"Did you ever see Mercedes again?" inquired the priest.- А после вы когда-нибудь встречали Мерседес? -спросил священник.
"Yes, during the Spanish war, at Perpignan, where Fernand had left her; she was attending to the education of her son."- Да, я видел ее во время испанской войны, в Перпиньяне, где Фернан ее оставил; она тогда была занята воспитанием сына.
The abbe started.Аббат вздрогнул.
"Her son?" said he.- Сына? - спросил он.
"Yes," replied Caderousse, "little Albert."- Да, - отвечал Кадрусс, - маленького Альбера.
"But, then, to be able to instruct her child," continued the abbe, "she must have received an education herself.- Но если она учила сына, - продолжал аббат, -так, стало быть, она сама получила образование?
I understood from Edmond that she was the daughter of a simple fisherman, beautiful but uneducated."Мне помнится, Эдмон говорил мне, что это была дочь простого рыбака, красавица, но необразованная.
"Oh," replied Caderousse, "did he know so little of his lovely betrothed? Mercedes might have been a queen, sir, if the crown were to be placed on the heads of the loveliest and most intelligent.- Неужели он так плохо знал свою невесту? -сказал Кадрусс. - Мерседес могла бы стать королевой, господин аббат, если бы корона всегда венчала самые прекрасные и самые умные головы.
Fernand's fortune was already waxing great, and she developed with his growing fortune.Судьба вознесла ее высоко, и она сама становилась все выше и выше.
She learned drawing, music-everything.Она училась рисованию, училась всему.
Besides, I believe, between ourselves, she did this in order to distract her mind, that she might forget; and she only filled her head in order to alleviate the weight on her heart.Впрочем, между нами будь сказано, по-моему, она занималась всем этим, только чтобы отвлечь свои мысли, чтобы забыться. Она забивала свою голову, чтобы не слышать того, чем было полно ее сердце.
But now her position in life is assured," continued Caderousse; "no doubt fortune and honors have comforted her; she is rich, a countess, and yet"-Caderousse paused.Но теперь со всем этим, должно быть, покончено, - продолжал Кадрусс, - богатство и почет, наверное, утешили ее. Она богата, знатна, а между тем... Кадрусс остановился.
"And yet what?" asked the abbe.- Что? - спросил аббат.
"Yet, I am sure, she is not happy," said Caderousse.- Между тем я уверен, что она несчастлива, -сказал Кадрусс.
"What makes you believe this?"- Почему вы так думаете?
"Why, when I found myself utterly destitute, I thought my old friends would, perhaps, assist me.- А вот почему: когда я очутился в бедственном положении, я подумал, не помогут ли мне чем-нибудь мои прежние друзья.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука