So I went to Danglars, who would not even receive me. | Я пошел к Данглару, но он даже не принял меня. |
I called on Fernand, who sent me a hundred francs by his valet-de-chambre." | Потом я был у Фернана: он выслал мне через лакея сто франков. |
"Then you did not see either of them?" | - Так что вы ни того, ни другого не видели? |
"No, but Madame de Morcerf saw me." | - Нет; но графиня де Морсер меня видела. |
"How was that?" | - Каким образом? |
"As I went away a purse fell at my feet-it contained five and twenty louis; I raised my head quickly, and saw Mercedes, who at once shut the blind." | - Когда я выходил, к моим ногам упал кошелек; в нем было двадцать пять луидоров. Я быстро поднял голову и увидел Мерседес: она затворяла окошко. |
"And M. de Villefort?" asked the abbe. | - А господин де Вильфор? - спросил аббат. |
"Oh, he never was a friend of mine, I did not know him, and I had nothing to ask of him." | - Этот никогда не был моим другом, а я и не знал его вовсе и ни о чем не мог его просить. |
"Do you not know what became of him, and the share he had in Edmond's misfortunes?" | - А не знаете ли вы, что с ним сталось и в чем заключалось его участие в беде, постигшей Эдмона? |
"No; I only know that some time after Edmond's arrest, he married Mademoiselle de Saint-Meran, and soon after left Marseilles; no doubt he has been as lucky as the rest; no doubt he is as rich as Danglars, as high in station as Fernand. I only, as you see, have remained poor, wretched, and forgotten." | - Нет; знаю только, что спустя некоторое время, после того как он арестовал Эдмона, он женился на мадемуазель де Сен-Меран и вскоре уехал из Марселя. Наверное, счастье улыбнулось ему так же, как и остальным; наверное, он богат, как Данглар, и занимает такое же высокое положение, как Фернан; вы видите, один только я остался в нищете, в ничтожестве, позабытый богом. |
"You are mistaken, my friend," replied the abbe; "God may seem sometimes to forget for a time, while his justice reposes, but there always comes a moment when he remembers-and behold-a proof!" | - Вы ошибаетесь, мой друг, - сказал аббат. - Нам кажется, что бог забыл про нас, когда его правосудие медлит; но рано или поздно он вспоминает о нас, и вот тому доказательство. |
As he spoke, the abbe took the diamond from his pocket, and giving it to Caderousse, said,-"Here, my friend, take this diamond, it is yours." | При этих словах аббат вынул алмаз из кармана и протянул его Кадруссу. - Вот, мой друг, - сказал он, - возьмите этот алмаз, он принадлежит вам. |
"What, for me only?" cried Caderousse, "ah, sir, do not jest with me!" | - Как! Мне одному? - вскричал Кадрусс. - Что вы, господин аббат! Вы смеетесь надо мной? |
"This diamond was to have been shared among his friends. | - Этот алмаз требовалось разделить между друзьями Эдмона. |
Edmond had one friend only, and thus it cannot be divided. | У Эдмона был один только друг, значит, дележа быть не может. |
Take the diamond, then, and sell it; it is worth fifty thousand francs, and I repeat my wish that this sum may suffice to release you from your wretchedness." | Возьмите этот алмаз и продайте его; как я вам уже сказал, он стоит пятьдесят тысяч франков, и эти деньги, я надеюсь, спасут вас от нищеты. |
"Oh, sir," said Caderousse, putting out one hand timidly, and with the other wiping away the perspiration which bedewed his brow,-"Oh, sir, do not make a jest of the happiness or despair of a man." | - Г осподин аббат, - сказал Кадрусс, робко протягивая руку, а другою отирая пот, градом катившийся по его лицу, - господин аббат, не шутите счастьем и отчаянием человека! |