"I know what happiness and what despair are, and I never make a jest of such feelings.
- Мне знакомо и счастье и отчаяние, и я никогда не стал бы шутить этими чувствами.
Take it, then, but in exchange-"
Берите же, но взамен...
Caderousse, who touched the diamond, withdrew his hand.
Кадрусс, уже прикоснувшийся к алмазу, отдернул руку.
The abbe smiled.
Аббат улыбнулся.
"In exchange," he continued, "give me the red silk purse that M. Morrel left on old Dantes' chimney-piece, and which you tell me is still in your hands."
- ...взамен, - продолжал он, - отдайте мне кошелек, который господин Моррель оставил на камине у старика Дантеса; вы сказали, что он все еще у вас.
Caderousse, more and more astonished, went toward a large oaken cupboard, opened it, and gave the abbe a long purse of faded red silk, round which were two copper runners that had once been gilt.
Кадрусс, все более удивляясь, подошел к большому дубовому шкафу, открыл его и подал аббату длинный кошелек из выцветшего красного шелка, стянутый двумя когда-то позолоченными медными кольцами.
The abbe took it, and in return gave Caderousse the diamond.
Аббат взял кошелек и отдал Кадруссу алмаз.
"Oh, you are a man of God, sir," cried Caderousse; "for no one knew that Edmond had given you this diamond, and you might have kept it."
- Вы поистине святой человек, господин аббат! -воскликнул Кадрусс. - Ведь никто не знал, что Эдмон отдал вам этот алмаз, и вы могли бы оставить его у себя.
"Which," said the abbe to himself, "you would have done."
"Ага! - сказал про себя аббат. - Сам-то ты, видно, так бы и поступил!"
The abbe rose, took his hat and gloves.
Аббат встал, взял шляпу и перчатки.
"Well," he said, "all you have told me is perfectly true, then, and I may believe it in every particular."
- Послушайте! - сказал он. - Все, что вы мне рассказали, сущая правда? Я могу верить вам вполне?
"See, sir," replied Caderousse, "in this corner is a crucifix in holy wood-here on this shelf is my wife's testament; open this book, and I will swear upon it with my hand on the crucifix.
- Вот, господин аббат, - сказал Кадрусс, - здесь в углу висит святое распятие; там, на комоде, лежит Евангелие моей жены.
I will swear to you by my soul's salvation, my faith as a Christian, I have told everything to you as it occurred, and as the recording angel will tell it to the ear of God at the day of the last judgment!"
Откройте эту книгу, и я поклянусь вам на ней, перед лицом распятия, поклянусь вам спасением моей души, моей верой в Спасителя, что я сказал вам все, как было, в точности так, как ангел-хранитель скажет об этом на ухо господу богу в день Страшного суда!
"'Tis well," said the abbe, convinced by his manner and tone that Caderousse spoke the truth. "'Tis well, and may this money profit you!
- Хорошо, - сказал аббат, которого искренность, звучавшая в голосе Кадрусса, убедила в том, что тот говорит правду, - хорошо; желаю, чтобы эти деньги пошли вам на пользу!
Adieu; I go far from men who thus so bitterly injure each other."
Прощайте. Я снова удаляюсь от людей, которые причиняют друг другу так много зла.