Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

The abbe with difficulty got away from the enthusiastic thanks of Caderousse, opened the door himself, got out and mounted his horse, once more saluted the innkeeper, who kept uttering his loud farewells, and then returned by the road he had travelled in coming.И аббат, с трудом отделавшись от восторженных излияний Кадрусса, сам снял засов с двери, вышел, сел на лошадь, поклонился еще раз трактирщику, расточавшему многословные прощальные приветствия, и ускакал по той же дороге, по которой приехал.
When Caderousse turned around, he saw behind him La Carconte, paler and trembling more than ever.Обернувшись, Кадрусс увидел стоявшую позади него Карконту, еще более бледную и дрожащую, чем всегда.
"Is, then, all that I have heard really true?" she inquired.- Верно я слышала? - сказала она.
"What?- Что?
That he has given the diamond to us only?" inquired Caderousse, half bewildered with joy; "yes, nothing more true!Что он отдал алмаз нам одним? - сказал Кадрусс, почти обезумевший от радости.
See, here it is."- Да. - Истинная правда, алмаз у меня.
The woman gazed at it a moment, and then said, in a gloomy voice,Жена посмотрела на него, потом сказала глухим голосом:
"Suppose it's false?"- А если он фальшивый?
Caderousse started and turned pale.Кадрусс побледнел и зашатался.
"False!" he muttered. "False! Why should that man give me a false diamond?"- Фальшивый! - прошептал он. - Фальшивый... А чего ради он стал бы давать фальшивый алмаз?
"To get your secret without paying for it, you blockhead!"- Чтобы даром выманить у тебя твои тайны, болван!
Caderousse remained for a moment aghast under the weight of such an idea.Кадрусс, сраженный таким предположением, окаменел на месте.
"Oh!" he said, taking up his hat, which he placed on the red handkerchief tied round his head, "we will soon find out."Минуту спустя он схватил шляпу и надел ее поверх красного платка, повязанного вокруг головы. - Мы это сейчас узнаем, - сказал он.
"In what way?"- Как?
"Why, the fair is on at Beaucaire, there are always jewellers from Paris there, and I will show it to them.- В Бокере ярмарка; там есть приезжие ювелиры из Парижа; я пойду покажу им алмаз.
Look after the house, wife, and I shall be back in two hours," and Caderousse left the house in haste, and ran rapidly in the direction opposite to that which the priest had taken.Ты, жена, стереги дом; через два часа я вернусь. И Кадрусс выскочил на дорогу и побежал в сторону, противоположную той, куда направился незнакомец.
"Fifty thousand francs!" muttered La Carconte when left alone; "it is a large sum of money, but it is not a fortune."- Пятьдесят тысяч франков! - проворчала Карконта, оставшись одна. - Это деньги... но не богатство.
Chapter 28.VII.
The Prison Register.Тюремные списки
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука