As to M. de Boville, he was in such a state of despair, that it was evident all the faculties of his mind, absorbed in the thought which occupied him at the moment, did not allow either his memory or his imagination to stray to the past. | Но господин де Бовиль был в таком отчаянии, что все его умственные способности явно поглощала одна-единственная мысль, не позволявшая ни его памяти, ни его воображению блуждать в прошлом. |
The Englishman, with the coolness of his nation, addressed him in terms nearly similar to those with which he had accosted the mayor of Marseilles. | Англичанин с обычной для его нации флегматичностью задал ему почти слово в слово тот же вопрос, что и марсельскому мэру. |
"Oh, sir," exclaimed M. de Boville, "your fears are unfortunately but too well founded, and you see before you a man in despair. | - Ах, сударь! - воскликнул г-н де Бовиль. - К несчастью, ваши опасения вполне основательны, и вы видите перед собой человека, доведенного до отчаяния. |
I had two hundred thousand francs placed in the hands of Morrel & Son; these two hundred thousand francs were the dowry of my daughter, who was to be married in a fortnight, and these two hundred thousand francs were payable, half on the 15th of this month, and the other half on the 15th of next month. | У господина Морреля находилось в обороте двести тысяч франков моих денег; эти двести тысяч составляли приданое моей дочери, которую я намерен был выдать замуж через две недели. Эти двести тысяч он обязан был уплатить мне в два срока: пятнадцатого числа этого месяца и пятнадцатого числа следующего. |
I had informed M. Morrel of my desire to have these payments punctually, and he has been here within the last half-hour to tell me that if his ship, the Pharaon, did not come into port on the 15th, he would be wholly unable to make this payment." | Я уведомил господина Морреля, что желаю непременно получить эти деньги в назначенный срок, и, представьте, не далее как полчаса тому назад он приходил ко мне, чтобы сказать, что если его корабль "Фараон" не придет к пятнадцатому числу, то он будет лишен возможности уплатить мне деньги. |
"But," said the Englishman, "this looks very much like a suspension of payment." | - Это весьма похоже на отсрочку платежа, - сказал англичанин. |
"It looks more like bankruptcy!" exclaimed M. de Boville despairingly. | - Скажите лучше, что это похоже на банкротство!- воскликнул г-н Бовиль, хватаясь за голову. |
The Englishman appeared to reflect a moment, and then said,-"From which it would appear, sir, that this credit inspires you with considerable apprehension?" | Англичанин подумал, потом сказал: - Так что, эти долговые обязательства внушают вам некоторые опасения? |
"To tell you the truth, I consider it lost." | - Я попросту считаю их безнадежными. |
"Well, then, I will buy it of you!" | - Я покупаю их у вас. |
"You?" | - Вы? |
"Yes, I!" | - Да я- |
"But at a tremendous discount, of course?" | - Но, вероятно, с огромной скидкой? |
"No, for two hundred thousand francs. Our house," added the Englishman with a laugh, "does not do things in that way." | - Нет, за двести тысяч франков; наш торговый дом, - прибавил англичанин смеясь, - не занимается подобными сделками. |
"And you will pay"- | - И вы заплатите мне... |
"Ready money." | - Наличными деньгами. |
And the Englishman drew from his pocket a bundle of bank-notes, which might have been twice the sum M. de Boville feared to lose. | И англичанин вынул из кармана пачку ассигнаций, представляющих, должно быть, сумму вдвое больше той, которую г-н де Бовиль боялся потерять. |