"Eh, it was that that did the business; after pitching heavily for twelve hours we sprung a leak. | - Вот то-то! Это нас и погубило. После двенадцатичасовой трепки, от которой чертям бы тошно стало, открылась течь. |
'Penelon,' said the captain, 'I think we are sinking, give me the helm, and go down into the hold.' | "Пенелон, - говорит капитан, - сдается мне, мы идем ко дну; дай мне руль, старина, и ступай в трюм". |
I gave him the helm, and descended; there was already three feet of water. | Я отдал ему руль, схожу вниз; там было уже три фута воды; я на палубу, кричу: |
' All hands to the pumps!' | "Выкачивай!" |
I shouted; but it was too late, and it seemed the more we pumped the more came in. | Какое там! Уже было поздно. Принялись за работу; но чем больше мы выкачивали, тем больше ее прибывало. |
'Ah,' said I, after four hours' work, 'since we are sinking, let us sink; we can die but once.' | "Нет, знаете, - говорю я, промаявшись четыре часа, - тонуть так тонуть, двум смертям не бывать, одной не миновать!" |
'That's the example you set, Penelon,' cries the captain; 'very well, wait a minute.' | "Так-то ты подаешь пример, дядя Пенелон? -сказал капитан. - Ну, погоди же!" |
He went into his cabin and came back with a brace of pistols. | И он пошел в свою каюту и принес пару пистолетов. |
'I will blow the brains out of the first man who leaves the pump,' said he." | "Первому, кто бросит помпу, - сказал он, - я раздроблю череп!" |
"Well done!" said the Englishman. | - Правильно, - сказал англичанин. |
"There's nothing gives you so much courage as good reasons," continued the sailor; "and during that time the wind had abated, and the sea gone down, but the water kept rising; not much, only two inches an hour, but still it rose. | - Ничто так не придает храбрости, как дельное слово, - продолжал моряк, - тем более что погода успела проясниться и ветер стих; но вода прибывала - не слишком сильно, каких-нибудь дюйма на два в час, но все же прибывала. |
Two inches an hour does not seem much, but in twelve hours that makes two feet, and three we had before, that makes five. | Два дюйма в час - оно как будто и пустяки, но за двенадцать часов это составит по меньшей мере двадцать четыре дюйма, а двадцать четыре дюйма составляют два фута. Два фута да три, которые мы уже раньше имели, составят пять. А когда у корабля пять футов воды в брюхе, то можно сказать, что у него водянка. |
'Come,' said the captain, 'we have done all in our power, and M. Morrel will have nothing to reproach us with, we have tried to save the ship, let us now save ourselves. | "Ну, - сказал капитан, - теперь довольно, и господин Моррель не может упрекнуть нас ни в чем: мы сделали все, что могли, для спасения корабля; теперь надо спасать людей. |
To the boats, my lads, as quick as you can.' | Спускай шлюпку, ребята, и поторапливайтесь!" |
Now," continued Penelon, "you see, M. Morrel, a sailor is attached to his ship, but still more to his life, so we did not wait to be told twice; the more so, that the ship was sinking under us, and seemed to say, | - Послушайте, господин Моррель, - продолжал Пенелон, - мы очень любили "Фараона", но как бы моряк ни любил свой корабль, он еще больше любит свою шкуру; а потому мы и не заставили просить себя дважды; к тому же корабль так жалобно скрипел и, казалось, говорил нам: |
'Get along-save yourselves.' | "Да убирайтесь поскорее!" И бедный "Фараон" говорил правду. |