'What do I think, captain? | "Что я о них думаю, капитан? |
Why I think that they are rising faster than they have any business to do, and that they would not be so black if they didn't mean mischief.'-'That's my opinion too,' said the captain, 'and I'll take precautions accordingly. | Думаю, что они подымаются чуточку быстрее, чем полагается, и что они больно уж черны для облаков, не замышляющих ничего дурного". "Я такого же мнения, - сказал капитан, - и на всякий случай приму меры предосторожности. |
We are carrying too much canvas. Avast, there, all hands! | Мы слишком много несем парусов для такого ветра, какой сейчас подует... Эй, вы! |
Take in the studding-sl's and stow the flying jib.' | Бом-брамсель и бом-кливер долой!" |
It was time; the squall was on us, and the vessel began to heel. | И пора было: не успели исполнить команду, как ветер налетел, и корабль начало кренить. |
'Ah,' said the captain, 'we have still too much canvas set; all hands lower the mains'l!' | "Все еще много парусов, - сказал капитан. - Грот на гитовы!" |
Five minutes after, it was down; and we sailed under mizzen-tops'ls and to'gall'nt sails. | Через пять минут грот был взят на гитовы, и мы шли под фоком, марселями и брамселями. |
'Well, Penelon,' said the captain, 'what makes you shake your head?' | "Ну что, дядя Пенелон, - сказал мне капитан, - что вы качаете головой?" |
'Why,' I says, 'I still think you've got too much on.' | "А то, что на вашем месте я велел бы убрать еще". |
'I think you're right,' answered he, 'we shall have a gale.' | "Ты, пожалуй, прав, старик, - сказал он, - будет свежий ветер". |
'A gale? More than that, we shall have a tempest, or I don't know what's what.' | "Ну, знаете, капитан, - отвечаю я ему, - про свежий ветер забудьте, это шторм, и здоровый шторм, если я в этом что-нибудь смыслю!" |
You could see the wind coming like the dust at Montredon; luckily the captain understood his business. | Надо вам сказать, что ветер летел на нас, как пыль на большой дороге. К счастью, наш капитан знает свое дело. |
'Take in two reefs in the tops'ls,' cried the captain; 'let go the bowlin's, haul the brace, lower the to'gall'nt sails, haul out the reef-tackles on the yards.'" | "Взять два рифа у марселей! - крикнул капитан. -Трави булиня, брасопить к ветру, марселя долой, подтянуть тали на реях!" |
"That was not enough for those latitudes," said the Englishman; "I should have taken four reefs in the topsails and furled the spanker." | - Этого недостаточно под теми широтами, -внезапно сказал англичанин. - Я взял бы четыре рифа и убрал бы фок. |
His firm, sonorous, and unexpected voice made every one start. | Услышав этот твердый и звучный голос, все вздрогнули. |
Penelon put his hand over his eyes, and then stared at the man who thus criticized the manoeuvres of his captain. | Пенелон заслонил рукой глаза и посмотрел на того, кто так смело критиковал распоряжения его капитана. |
"We did better than that, sir," said the old sailor respectfully; "we put the helm up to run before the tempest; ten minutes after we struck our tops'ls and scudded under bare poles." | - Мы сделали еще больше, сударь, - сказал старый моряк с некоторым почтением, - мы взяли на гитовы контрбизань и повернули через фордевинд, чтобы идти вместе с бурей. Десять минут спустя мы взяли на гитовы марселя и пошли под одними снастями. |
"The vessel was very old to risk that," said the Englishman. | - Корабль был слишком старый, чтобы так рисковать, - сказал англичанин. |