Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

'What do I think, captain?"Что я о них думаю, капитан?
Why I think that they are rising faster than they have any business to do, and that they would not be so black if they didn't mean mischief.'-'That's my opinion too,' said the captain, 'and I'll take precautions accordingly.Думаю, что они подымаются чуточку быстрее, чем полагается, и что они больно уж черны для облаков, не замышляющих ничего дурного". "Я такого же мнения, - сказал капитан, - и на всякий случай приму меры предосторожности.
We are carrying too much canvas. Avast, there, all hands!Мы слишком много несем парусов для такого ветра, какой сейчас подует... Эй, вы!
Take in the studding-sl's and stow the flying jib.'Бом-брамсель и бом-кливер долой!"
It was time; the squall was on us, and the vessel began to heel.И пора было: не успели исполнить команду, как ветер налетел, и корабль начало кренить.
'Ah,' said the captain, 'we have still too much canvas set; all hands lower the mains'l!'"Все еще много парусов, - сказал капитан. - Грот на гитовы!"
Five minutes after, it was down; and we sailed under mizzen-tops'ls and to'gall'nt sails.Через пять минут грот был взят на гитовы, и мы шли под фоком, марселями и брамселями.
'Well, Penelon,' said the captain, 'what makes you shake your head?'"Ну что, дядя Пенелон, - сказал мне капитан, - что вы качаете головой?"
'Why,' I says, 'I still think you've got too much on.'"А то, что на вашем месте я велел бы убрать еще".
'I think you're right,' answered he, 'we shall have a gale.'"Ты, пожалуй, прав, старик, - сказал он, - будет свежий ветер".
'A gale? More than that, we shall have a tempest, or I don't know what's what.'"Ну, знаете, капитан, - отвечаю я ему, - про свежий ветер забудьте, это шторм, и здоровый шторм, если я в этом что-нибудь смыслю!"
You could see the wind coming like the dust at Montredon; luckily the captain understood his business.Надо вам сказать, что ветер летел на нас, как пыль на большой дороге. К счастью, наш капитан знает свое дело.
'Take in two reefs in the tops'ls,' cried the captain; 'let go the bowlin's, haul the brace, lower the to'gall'nt sails, haul out the reef-tackles on the yards.'""Взять два рифа у марселей! - крикнул капитан. -Трави булиня, брасопить к ветру, марселя долой, подтянуть тали на реях!"
"That was not enough for those latitudes," said the Englishman; "I should have taken four reefs in the topsails and furled the spanker."- Этого недостаточно под теми широтами, -внезапно сказал англичанин. - Я взял бы четыре рифа и убрал бы фок.
His firm, sonorous, and unexpected voice made every one start.Услышав этот твердый и звучный голос, все вздрогнули.
Penelon put his hand over his eyes, and then stared at the man who thus criticized the manoeuvres of his captain.Пенелон заслонил рукой глаза и посмотрел на того, кто так смело критиковал распоряжения его капитана.
"We did better than that, sir," said the old sailor respectfully; "we put the helm up to run before the tempest; ten minutes after we struck our tops'ls and scudded under bare poles."- Мы сделали еще больше, сударь, - сказал старый моряк с некоторым почтением, - мы взяли на гитовы контрбизань и повернули через фордевинд, чтобы идти вместе с бурей. Десять минут спустя мы взяли на гитовы марселя и пошли под одними снастями.
"The vessel was very old to risk that," said the Englishman.- Корабль был слишком старый, чтобы так рисковать, - сказал англичанин.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука