We soon launched the boat, and all eight of us got into it. | Мы чувствовали, как он погружается у нас под ногами. Словом, в один миг шлюпка была спущена, и мы, все восемь, уже сидели в ней. |
The captain descended last, or rather, he did not descend, he would not quit the vessel; so I took him round the waist, and threw him into the boat, and then I jumped after him. | Капитан сошел последний, или, вернее сказать, он не сошел, потому что не хотел оставить корабль; это я схватил его в охапку и бросил товарищам, после чего и сам соскочил. |
It was time, for just as I jumped the deck burst with a noise like the broadside of a man-of-war. | И в самое время. Едва успел я соскочить, как палуба треснула с таким шумом, как будто дали залп с сорокавосьмипушечного корабля. |
Ten minutes after she pitched forward, then the other way, spun round and round, and then good-by to the Pharaon. | Через десять минут он клюнул носом, потом кормой, потом начал вертеться на месте, как собака, которая ловит свой хвост. А потом, будьте здоровы! Фью! Кончено дело, и нет "Фараона"! |
As for us, we were three days without anything to eat or drink, so that we began to think of drawing lots who should feed the rest, when we saw La Gironde; we made signals of distress, she perceived us, made for us, and took us all on board. | А что до нас, то мы три дня не пили и не ели, так что уже поговаривали о том, не кинуть ли жребий, кому из нас кормить остальных, как вдруг увидели "Жиронду"; подали ей сигналы; она нас заметила, поворотила к нам, выслала шлюпку и подобрала нас. |
There now, M. Morrel, that's the whole truth, on the honor of a sailor; is not it true, you fellows there?" | Вот как было дело, господин Моррель, верьте слову моряка! Так, товарищи? |
A general murmur of approbation showed that the narrator had faithfully detailed their misfortunes and sufferings. | Ропот одобрения показал, что рассказчик заслужил всеобщую похвалу правдивым изложением сути дела и картинным описанием подробностей. |
"Well, well," said M. Morrel, "I know there was no one in fault but destiny. | - Хорошо, друзья мои, - сказал г-н Моррель, - вы славные ребята, и я заранее знал, что в постигшем меня несчастье виновата только моя злая судьба. |
It was the will of God that this should happen, blessed be his name. | Здесь воля божия, а не вина людей. Покоримся же воле божией. |
What wages are due to you?" | Теперь скажите мне, сколько вам следует жалованья. |
"Oh, don't let us talk of that, M. Morrel." | - Полноте, господин Моррель, об этом не будем говорить! |
"Yes, but we will talk of it." | - Напротив, поговорим об этом, - сказал арматор с печальной улыбкой. |
"Well, then, three months," said Penelon. | - Нам, стало быть, следует за три месяца... - сказал Пенелон. |
"Cocles, pay two hundred francs to each of these good fellows," said Morrel. | - Коклес, выдайте им по двести франков. |
"At another time," added he, "I should have said, Give them, besides, two hundred francs over as a present; but times are changed, and the little money that remains to me is not my own." | В другое время, - продолжал г-н Моррель, - я сказал бы: дайте им по двести франков наградных; но сейчас плохие времена, друзья мои, и те крохи, которые у меня остались, принадлежат не мне. Поэтому простите меня и не осуждайте. |