"At least, we shall see each other again, M. Morrel?" asked Penelon.
- Но только мы не прощаемся, господин Моррель, мы скажем "до свидания", ладно? - сказал Пенелон.
"Yes; I hope so, at least.
- Да, друзья мои, надеюсь, что так.
Now go."
Ступайте.
He made a sign to Cocles, who went first; the seamen followed him and Emmanuel brought up the rear.
Он сделал знак Коклесу, и тот пошел вперед; моряки последовали за казначеем, а Эмманюель вышел после всех.
"Now," said the owner to his wife and daughter, "leave me; I wish to speak with this gentleman."
- Теперь, - сказал арматор своей жене и дочери, -оставьте меня на минуту; мне нужно поговорить с этим господином.
And he glanced towards the clerk of Thomson & French, who had remained motionless in the corner during this scene, in which he had taken no part, except the few words we have mentioned.
И он указал глазами на поверенного дома Томсон и Френч, который в продолжение всей сцены стоял неподвижно в углу и участвовал в ней только несколькими вышеприведенными словами.
The two women looked at this person whose presence they had entirely forgotten, and retired; but, as she left the apartment, Julie gave the stranger a supplicating glance, to which he replied by a smile that an indifferent spectator would have been surprised to see on his stern features.
Обе женщины взглянули на незнакомца, про которого они совершенно забыли, и удалились. Но Жюли, обернувшись в дверях, бросила на него трогательно умоляющий взгляд, и тот отвечал на него улыбкой, которую странно было видеть на этом ледяном лице.
The two men were left alone.
Мужчины остались одни.
"Well, sir," said Morrel, sinking into a chair, "you have heard all, and I have nothing further to tell you."
- Ну вот, - сказал Моррель, опускаясь в кресло, -вы всё видели, всё слышали, мне нечего добавить.
"I see," returned the Englishman, "that a fresh and unmerited misfortune his overwhelmed you, and this only increases my desire to serve you."
- Я видел, - сказал англичанин, - что вас постигло новое несчастье, столь же незаслуженное, как и прежние, и это еще более утвердило меня в моем желании быть вам полезным.
"Oh, sir!" cried Morrel.
- Ах, сударь! - сказал Моррель.
"Let me see," continued the stranger, "I am one of your largest creditors."
- Послушайте, - продолжал незнакомец. - Ведь я один из главных ваших кредиторов, не правда ли?
"Your bills, at least, are the first that will fall due."
- Во всяком случае, в ваших руках обязательства, сроки которых истекают раньше всех.
"Do you wish for time to pay?"
- Вы желали бы получить отсрочку?
"A delay would save my honor, and consequently my life."
- Отсрочка могла бы спасти мою честь, а следовательно, и жизнь.
"How long a delay do you wish for?"-Morrel reflected.
- Сколько вам нужно времени? Моррель задумался.
"Two months," said he.
- Два месяца, - сказал он.
"I will give you three," replied the stranger.
- Хорошо, - сказал незнакомец, - я даю вам три.
"But," asked Morrel, "will the house of Thomson & French consent?"
- Но уверены ли вы, что фирма Томсон и Френч...
"Oh, I take everything on myself.
- Будьте спокойны, я беру все на свою ответственность.