To-day is the 5th of June." | У нас сегодня пятое июня? |
"Yes." | - Да. |
"Well, renew these bills up to the 5th of September; and on the 5th of September at eleven o'clock (the hand of the clock pointed to eleven), I shall come to receive the money." | - Так вот, перепишите мне все эти векселя на пятое сентября, и пятого сентября в одиннадцать часов утра (стрелки стенных часов показывали ровно одиннадцать) я явлюсь к вам. |
"I shall expect you," returned Morrel; "and I will pay you-or I shall be dead." | - Я буду вас ожидать, - сказал Моррель, - и вы получите деньги, или меня не будет в живых. |
These last words were uttered in so low a tone that the stranger could not hear them. | Последние слова были сказаны так тихо, что незнакомец не расслышал их. |
The bills were renewed, the old ones destroyed, and the poor ship-owner found himself with three months before him to collect his resources. | Векселя были переписаны, старые разорваны, и бедный арматор получил по крайней мере три месяца передышки, чтобы собрать свои последние средства. |
The Englishman received his thanks with the phlegm peculiar to his nation; and Morrel, overwhelming him with grateful blessings, conducted him to the staircase. | Англичанин принял изъявления его благодарности с флегматичностью, свойственной его нации, и простился с Моррелем, который проводил его до дверей, осыпая благословениями. |
The stranger met Julie on the stairs; she pretended to be descending, but in reality she was waiting for him. | На лестнице он встретил Жюли. Она притворилась, что спускается по лестнице, но на самом деле она поджидала его. |
"Oh, sir"-said she, clasping her hands. | - Ах, сударь! - сказала она, умоляюще сложив руки. |
"Mademoiselle," said the stranger, "one day you will receive a letter signed 'Sinbad the Sailor.' Do exactly what the letter bids you, however strange it may appear." | - Мадемуазель, - сказал незнакомец, - вы вскоре получите письмо, подписанное... Синдбад-мореход... Исполните в точности все, что будет сказано в этом письме, каким бы странным оно вам ни показалось. |
"Yes, sir," returned Julie. | - Хорошо, - ответила Жюли. |
"Do you promise?" | - Обещаете вы мне это сделать? |
"I swear to you I will." | - Клянусь вам! |
"It is well. | - Хорошо. |
Adieu, mademoiselle. | Прощайте, мадемуазель. |
Continue to be the good, sweet girl you are at present, and I have great hopes that heaven will reward you by giving you Emmanuel for a husband." | Будьте всегда такой же доброй и любящей дочерью, и я надеюсь, что бог наградит вас, дав вам Эмманюеля в мужья. |
Julie uttered a faint cry, blushed like a rose, and leaned against the baluster. | Жюли тихо вскрикнула, покраснела, как вишня, и схватилась за перила, чтобы не упасть. |
The stranger waved his hand, and continued to descend. | Незнакомец продолжал свой путь, сделав ей рукою прощальный знак. |
In the court he found Penelon, who, with a rouleau of a hundred francs in either hand, seemed unable to make up his mind to retain them. | Во дворе он встретил Пенелона, державшего в каждой руке по свертку в сто франков и словно не решавшегося унести их. |
"Come with me, my friend," said the Englishman; "I wish to speak to you." | - Пойдемте, друг мой, - сказал ему англичанин, -мне нужно поговорить с вами. |