He turned and saw Julie. The pistol fell from his hands.
Он обернулся и увидел Жюли; пистолет выпал у него из рук.
"My father!" cried the young girl, out of breath, and half dead with joy-"saved, you are saved!"
- Отец! - закричала она, едва дыша от усталости и счастья. - Вы спасены! Спасены!
And she threw herself into his arms, holding in her extended hand a red, netted silk purse.
И она бросилась в его объятия, подымая в руке красный шелковый кошелек.
"Saved, my child!" said Morrel; "what do you mean?"
- Спасен, дитя мое? - воскликнул Моррель. - Кем или чем?
"Yes, saved-saved!
- Да, спасены!
See, see!" said the young girl.
Вот, смотрите, смотрите! - кричала Жюли.
Morrel took the purse, and started as he did so, for a vague remembrance reminded him that it once belonged to himself.
Моррель взял кошелек и вздрогнул: он смутно припомнил, что этот кошелек когда-то принадлежал ему.
At one end was the receipted bill for the 287,000 francs, and at the other was a diamond as large as a hazel-nut, with these words on a small slip of parchment:-Julie's Dowry.
В одном из его углов лежал вексель на двести восемьдесят семь тысяч пятьсот франков. Вексель был погашен. В другом - алмаз величиною с орех со следующей надписью, сделанной на клочке пергамента: Приданое Жюли.
Morrel passed his hand over his brow; it seemed to him a dream.
Моррель провел рукой по лбу: ему казалось, что он грезит.
At this moment the clock struck eleven.
Часы начали бить одиннадцать.
He felt as if each stroke of the hammer fell upon his heart.
Каждый удар отзывался в нем так, как если бы стальной молоточек стучал по его собственному сердцу.
"Explain, my child," he said, "Explain, my child," he said, "explain-where did you find this purse?"
- Постой, дитя мое, - сказал он, - объясни мне, что произошло. Где ты нашла этот кошелек?
"In a house in the Allees de Meillan, No. 15, on the corner of a mantelpiece in a small room on the fifth floor."
- В доме номер пятнадцать, в Мельянских аллеях, на камине, в убогой каморке на пятом этаже.
"But," cried Morrel, "this purse is not yours!"
- Но этот кошелек принадлежит не тебе! -воскликнул Моррель.
Julie handed to her father the letter she had received in the morning.
Жюли подала отцу письмо, полученное ею утром.
"And did you go alone?" asked Morrel, after he had read it.
- И ты ходила туда одна? - спросил Моррель, прочитав письмо.
"Emmanuel accompanied me, father.
- Меня провожал Эмманюель.
He was to have waited for me at the corner of the Rue de Musee, but, strange to say, he was not there when I returned."
Он обещал подождать меня на углу Музейной улицы; но странно, когда я вышла, его уже не было.
"Monsieur Morrel!" exclaimed a voice on the stairs.-"Monsieur Morrel!"
- Господин Моррель! - раздалось на лестнице. -Господин Моррель!