"Have you ever seen him?" | - Видали вы его когда-нибудь? |
"Sometimes." | - Случалось. |
"What sort of a man is he?" | - Каков он собой? |
"Your excellency will judge for yourself." | - Ваша милость, сами увидите. |
"Where will he receive me?" | - А где он меня примет? |
"No doubt in the subterranean palace Gaetano told you of." | - Надо думать, в том самом подземном дворце, о котором говорил вам Гаэтано. |
"Have you never had the curiosity, when you have landed and found this island deserted, to seek for this enchanted palace?" | - И вы никогда не пытались проникнуть в этот заколдованный замок? |
"Oh, yes, more than once, but always in vain; we examined the grotto all over, but we never could find the slightest trace of any opening; they say that the door is not opened by a key, but a magic word." | - Еще бы, ваша милость, - отвечал матрос, - и даже не раз; но все было напрасно; мы обыскали всю пещеру и нигде не нашли даже самого узенького хода. К тому же, говорят, дверь отпирается не ключом, а волшебным словом. |
"Decidedly," muttered Franz, "this is an Arabian Nights' adventure." | - Положительно, - прошептал Франц, - я попал в сказку из "Тысячи и одной ночи". |
"His excellency waits for you," said a voice, which he recognized as that of the sentinel. | - Его милость ждет вас, - произнес за его спиной голос, в котором он узнал голос часового. |
He was accompanied by two of the yacht's crew. | Его сопровождали два матроса из экипажа яхты. |
Franz drew his handkerchief from his pocket, and presented it to the man who had spoken to him. | Франц вместо ответа вынул из кармана носовой платок и подал его часовому. |
Without uttering a word, they bandaged his eyes with a care that showed their apprehensions of his committing some indiscretion. Afterwards he was made to promise that he would not make the least attempt to raise the bandage. | Ему молча завязали глаза и весьма тщательно -они явно опасались какого-нибудь обмана с его стороны; после этого ему предложили поклясться, что он ни в коем случае не будет пытаться снять повязку. |
He promised. | Франц поклялся. |
Then his two guides took his arms, and he went on, guided by them, and preceded by the sentinel. | Тогда матросы взяли его под руки и повели, а часовой пошел вперед. |
After going about thirty paces, he smelt the appetizing odor of the kid that was roasting, and knew thus that he was passing the bivouac; they then led him on about fifty paces farther, evidently advancing towards that part of the shore where they would not allow Gaetano to go-a refusal he could now comprehend. | Шагов через тридцать, по соблазнительному запаху козленка, он догадался, что его ведут мимо бивака, потом его провели еще шагов пятьдесят, по-видимому, в том направлении, в котором Гаэтано запретили идти; теперь этот запрет стал ему понятен. |
Presently, by a change in the atmosphere, he knew that they were entering a cave; after going on for a few seconds more he heard a crackling, and it seemed to him as though the atmosphere again changed, and became balmy and perfumed. At length his feet touched on a thick and soft carpet, and his guides let go their hold of him. | Вскоре, по изменившемуся воздуху, Франц понял, что вошел в подземелье. После нескольких секунд ходьбы он услышал легкий треск, и на него повеяло благоухающим теплом; наконец, он почувствовал, что ноги его ступают по пышному мягкому ковру; проводники выпустили его руки. |