He remembers that I saved his life, and as he has a regard for his head, he feels some gratitude towards me for having kept it on his shoulders." | Он помнит, что я спас ему жизнь, а так как он, по-видимому, дорожил своей головой, то он благодарен мне за то, что я ее сохранил ему. |
Ali approached his master, took his hand, and kissed it. | Али подошел к своему хозяину, взял его руку и поцеловал. |
"Would it be impertinent, Signor Sinbad," said Franz, "to ask you the particulars of this kindness?" | - Не будет ли нескромностью с моей стороны, -сказал Франц, - если я спрошу, при каких обстоятельствах вы совершили это доброе дело? |
"Oh, they are simple enough," replied the host. "It seems the fellow had been caught wandering nearer to the harem of the Bey of Tunis than etiquette permits to one of his color, and he was condemned by the bey to have his tongue cut out, and his hand and head cut off; the tongue the first day, the hand the second, and the head the third. | - Это очень просто, - отвечал хозяин. -По-видимому, этот плут прогуливался около сераля тунисского бея ближе, чем это позволительно чернокожему; ввиду чего бей приказал отрезать ему язык, руку и голову: в первый день - язык, во второй - руку, а в третий -голову. |
I always had a desire to have a mute in my service, so learning the day his tongue was cut out, I went to the bey, and proposed to give him for Ali a splendid double-barreled gun which I knew he was very desirous of having. | Мне всегда хотелось иметь немого слугу; я подождал, пока ему отрезали язык, и предложил бею променять его на чудесное двуствольное ружье, которое накануне, как мне показалось, очень понравилось его высочеству. |
He hesitated a moment, he was so very desirous to complete the poor devil's punishment. | Он колебался: так хотелось ему покончить с этим несчастным. |
But when I added to the gun an English cutlass with which I had shivered his highness's yataghan to pieces, the bey yielded, and agreed to forgive the hand and head, but on condition that the poor fellow never again set foot in Tunis. | Но я прибавил к ружью английский охотничий нож, которым я перерубил ятаган его высочества; тогда бей согласился оставить бедняге руку и голову, но с тем условием, чтобы его ноги больше не было в Тунисе. |
This was a useless clause in the bargain, for whenever the coward sees the first glimpse of the shores of Africa, he runs down below, and can only be induced to appear again when we are out of sight of that quarter of the globe." | Напутствие было излишне. Чуть только этот басурман издали увидит берега Африки, как он тотчас же забирается в самую глубину трюма, и его не выманить оттуда до тех пор, пока третья часть света не скроется из виду. |
Franz remained a moment silent and pensive, hardly knowing what to think of the half-kindness, half-cruelty, with which his host related the brief narrative. | Франц задумался, не зная, как истолковать жестокое добродушие, с которым хозяин рассказал ему это происшествие. |
"And like the celebrated sailor whose name you have assumed," he said, by way of changing the conversation, "you pass your life in travelling?" | - Значит, подобно благородному моряку, имя которого вы носите, - сказал он, чтобы переменить разговор, - вы проводите жизнь в путешествиях? |
"Yes. | - Да. |
I made a vow at a time when I little thought I should ever be able to accomplish it," said the unknown with a singular smile; "and I made some others also which I hope I may fulfil in due season." | Это обет, который я дал в те времена, когда отнюдь не думал, что буду когда-нибудь иметь возможность выполнить его, - отвечал, улыбаясь, незнакомец. - Я дал еще несколько обетов и надеюсь в свое время выполнить их тоже. |
Although Sinbad pronounced these words with much calmness, his eyes gave forth gleams of extraordinary ferocity. | Хотя Синдбад произнес эти слова с величайшим хладнокровием, в его глазах мелькнуло выражение жестокой ненависти. |