"And I," replied Franz, "will tell you, as I only require his wonderful lamp to make me precisely like Aladdin, that I see no reason why at this moment I should not be called Aladdin. | - А мне, - отвечал Франц, - чтобы быть в положении Аладдина, не хватает только его знаменитой лампы, и потому я не вижу никаких препятствий к тому, чтобы называться сегодня Аладдином. |
That will keep us from going away from the East whither I am tempted to think I have been conveyed by some good genius." | Таким образом мы останемся в царстве Востока, куда, по-видимому, меня перенесли чары какого-то доброго духа. |
"Well, then, Signor Aladdin," replied the singular amphitryon, "you heard our repast announced, will you now take the trouble to enter the dining-room, your humble servant going first to show the way?" | - Итак, любезный Аладдин, - сказал таинственный хозяин, - вы слышали, что ужин подан. Поэтому прошу вас пройти в столовую; ваш покорнейший слуга пойдет вперед, чтобы показать вам дорогу. |
At these words, moving aside the tapestry, Sinbad preceded his guest. | И Синдбад, приподняв занавес, пошел впереди своего гостя. |
Franz now looked upon another scene of enchantment; the table was splendidly covered, and once convinced of this important point he cast his eyes around him. | Восхищение Франца все росло: ужин был сервирован с изысканной роскошью. Убедившись в этом важном обстоятельстве, он начал осматриваться. |
The dining-room was scarcely less striking than the room he had just left; it was entirely of marble, with antique bas-reliefs of priceless value; and at the four corners of this apartment, which was oblong, were four magnificent statues, having baskets in their hands. | Столовая была не менее великолепна, чем гостиная, которую он только что покинул; она была вся из мрамора, с ценнейшими античными барельефами; в обоих концах продолговатой залы стояли прекрасные статуи с корзинами на головах. |
These baskets contained four pyramids of most splendid fruit; there were Sicily pine-apples, pomegranates from Malaga, oranges from the Balearic Isles, peaches from France, and dates from Tunis. | В корзинах пирамидами лежали самые редкостные плоды: сицилийские ананасы, малагские гранаты, балеарские апельсины, французские персики и тунисские финики. |
The supper consisted of a roast pheasant garnished with Corsican blackbirds; a boar's ham with jelly, a quarter of a kid with tartar sauce, a glorious turbot, and a gigantic lobster. | Ужин состоял из жареного фазана, окруженного корсиканскими дроздами, заливного кабаньего окорока, жареного козленка под соусом тартар, великолепного тюрбо и гигантского лангуста. |
Between these large dishes were smaller ones containing various dainties. | Между большими блюдами стояли тарелки с закусками. |
The dishes were of silver, and the plates of Japanese china. | Блюда были серебряные, тарелки из японского фарфора. |
Franz rubbed his eyes in order to assure himself that this was not a dream. | Франц протирал глаза - ему казалось, что все это сон. |
Ali alone was present to wait at table, and acquitted himself so admirably, that the guest complimented his host thereupon. | Али прислуживал один и отлично справлялся со своими обязанностями. Г ость с похвалой отозвался о нем. |
"Yes," replied he, while he did the honors of the supper with much ease and grace-"yes, he is a poor devil who is much devoted to me, and does all he can to prove it. | - Да, - отвечал хозяин, со светской непринужденностью угощая Франца, - бедняга мне очень предан и очень старателен. |