I must seem to you by no means curious, but I assure you that it is not my fault I have delayed it so long-it will happen one day or the other." | Я не слишком любопытен, не правда ли? Но уверяю вас, не я тому виной; время для этого еще придет. |
"And do you propose to make this journey very shortly?" | - И скоро вы думаете быть в Париже? |
"I do not know; it depends on circumstances which depend on certain arrangements." | - Сам не знаю, все зависит от стечения обстоятельств. |
"I should like to be there at the time you come, and I will endeavor to repay you, as far as lies in my power, for your liberal hospitality displayed to me at Monte Cristo." | - Я хотел бы там быть в одно время с вами и постараться, насколько это будет в моих силах, отплатить вам за гостеприимство, которое вы так широко оказываете мне на Монте-Кристо. |
"I should avail myself of your offer with pleasure," replied the host, "but, unfortunately, if I go there, it will be, in all probability, incognito." | - Я с величайшим удовольствием принял бы ваше приглашение, - отвечал хозяин, - но, к сожалению, если я поеду в Париж, то, вероятно, инкогнито. |
The supper appeared to have been supplied solely for Franz, for the unknown scarcely touched one or two dishes of the splendid banquet to which his guest did ample justice. | Между тем ужин продолжался; впрочем, он, казалось, был подан только для Франца, ибо незнакомец едва притронулся к роскошному пиршеству, которое он устроил для нежданного гостя и которому тот усердно отдавал должное. |
Then Ali brought on the dessert, or rather took the baskets from the hands of the statues and placed them on the table. | Наконец Али принес десерт, или, вернее, снял корзины со статуй и поставил на стол. |
Between the two baskets he placed a small silver cup with a silver cover. | Между корзинами он поставил небольшую золоченую чашу с крышкой. |
The care with which Ali placed this cup on the table roused Franz's curiosity. | Почтение, с которым Али принес эту чашу, возбудило во Франце любопытство. |
He raised the cover and saw a kind of greenish paste, something like preserved angelica, but which was perfectly unknown to him. | Он поднял крышку и увидел зеленоватое тесто, по виду напоминавшее шербет, но совершенно ему неизвестное. |
He replaced the lid, as ignorant of what the cup contained as he was before he had looked at it, and then casting his eyes towards his host he saw him smile at his disappointment. | Он в недоумении снова закрыл чашу и, взглянув на хозяина, увидел, что тот насмешливо улыбается. |
"You cannot guess," said he, "what there is in that small vase, can you?" | - Вы не можете догадаться, что в этой чаше, и вас разбирает любопытство? |
"No, I really cannot." | - Да, признаюсь. |
"Well, then, that green preserve is nothing less than the ambrosia which Hebe served at the table of Jupiter." | - Этот зеленый шербет - не что иное, как амброзия, которую Г еба подавала на стол Юпитеру. |
"But," replied Franz, "this ambrosia, no doubt, in passing through mortal hands has lost its heavenly appellation and assumed a human name; in vulgar phrase, what may you term this composition, for which, to tell the truth, I do not feel any particular desire?" | - Но эта амброзия, - сказал Франц, - побывав в руках людей, вероятно, променяла свое небесное название на земное? Как называется это снадобье, к которому, впрочем, я не чувствую особенного влечения, на человеческом языке? |