"Ah, a window!" exclaimed Signor Pastrini,-"utterly impossible; there was only one left on the fifth floor of the Doria Palace, and that has been let to a Russian prince for twenty sequins a day." | - Вы шутите! Окно! - воскликнул маэстро Пастрини. - Невозможно! Совершенно невозможно! Было одно незанятое, в шестом этаже палаццо Дориа, да и то отдали русскому князю за двадцать цехинов в день. |
The two young men looked at each other with an air of stupefaction. | Молодые люди с изумлением переглянулись. |
"Well," said Franz to Albert, "do you know what is the best thing we can do? | - Знаете, дорогой друг, - сказал Франц Альберу, -что нам остается делать? |
It is to pass the Carnival at Venice; there we are sure of obtaining gondolas if we cannot have carriages." | Проведем карнавал в Венеции; там если нет колясок, то по крайней мере есть гондолы. |
"Ah, the devil, no," cried Albert; "I came to Rome to see the Carnival, and I will, though I see it on stilts." | - Ни в коем случае! - воскликнул Альбер. - Я решил увидеть римский карнавал и увижу его хоть на ходулях. |
"Bravo! an excellent idea. We will disguise ourselves as monster pulchinellos or shepherds of the Landes, and we shall have complete success." | - Превосходная мысль, - подхватил Франц, -особенно чтобы гасить мокколетти;[20] мы нарядимся полишинелями, вампирами или обитателями Ландов и будем иметь головокружительный успех. |
"Do your excellencies still wish for a carriage from now to Sunday morning?" | - Ваши милости все-таки желают получить экипаж хотя бы до воскресенья? |
"Parbleu!" said Albert, "do you think we are going to run about on foot in the streets of Rome, like lawyer's clerks?" | - Разумеется! - сказал Альбер. - Неужели вы думаете, что мы будем ходить по улицам Рима пешком, как какие-нибудь писари? |
"I hasten to comply with your excellencies' wishes; only, I tell you beforehand, the carriage will cost you six piastres a day." | - Приказание ваших милостей будет исполнено, -сказал маэстро Пастрини. - Только предупреждаю, что экипаж будет вам стоить шесть пиастров в день. |
"And, as I am not a millionaire, like the gentleman in the next apartments," said Franz, "I warn you, that as I have been four times before at Rome, I know the prices of all the carriages; we will give you twelve piastres for to-day, tomorrow, and the day after, and then you will make a good profit." | - А я, любезный синьор Пастрини, - подхватил Франц, - не будучи нашим соседом миллионером, предупреждаю вас, что я четвертый раз в Риме и знаю цену экипажам в будни, в праздники и по воскресеньям; мы вам дадим двенадцать пиастров за три дня, сегодняшний, завтрашний и послезавтрашний, и вы еще недурно на этом наживетесь. |
"But, excellency "-said Pastrini, still striving to gain his point. | - Позвольте, ваша милость!.. - попытался возражать маэстро Пастрини. |
"Now go," returned Franz, "or I shall go myself and bargain with your affettatore, who is mine also; he is an old friend of mine, who has plundered me pretty well already, and, in the hope of making more out of me, he will take a less price than the one I offer you; you will lose the preference, and that will be your fault." | - Как хотите, дорогой хозяин, как хотите, - сказал Франц, - или я сам сторгуюсь с вашим abettatore,[21] которого я хорошо знаю, это мой старый приятель, он уже немало поживился от меня, и в надежде и впредь поживиться он возьмет с меня меньше, чем я вам предлагаю; вы потеряете разницу по своей собственной вине. |