"Do not give yourselves the trouble, excellency," returned Signor Pastrini, with the smile peculiar to the Italian speculator when he confesses defeat; "I will do all I can, and I hope you will be satisfied." | - Зачем вам беспокоиться, ваша милость? - сказал маэстро Пастрини с улыбкой итальянского обиралы, признающего себя побежденным. -Постараюсь услужить вам и надеюсь, что вы будете довольны. |
"And now we understand each other." | - Вот и чудесно! Давно бы так. |
"When do you wish the carriage to be here?" | - Когда вам угодно коляску? |
"In an hour." | - Через час. |
"In an hour it will be at the door." | - Через час она будет у ворот. |
An hour after the vehicle was at the door; it was a hack conveyance which was elevated to the rank of a private carriage in honor of the occasion, but, in spite of its humble exterior, the young men would have thought themselves happy to have secured it for the last three days of the Carnival. | И действительно, через час экипаж ждал молодых людей; то была обыкновенная извозчичья пролетка, ввиду торжественного случая возведенная в чин коляски. Но, несмотря на ее более чем скромный вид, молодые люди почли бы за счастье иметь ее в своем распоряжении на последние три дня карнавала. |
"Excellency," cried the cicerone, seeing Franz approach the window, "shall I bring the carriage nearer to the palace?" | - Ваша светлость! - крикнул чичероне высунувшемуся в окно Францу. - Подать карету ко дворцу? |
Accustomed as Franz was to the Italian phraseology, his first impulse was to look round him, but these words were addressed to him. | Хотя Франц и привык к напыщенным выражениям итальянцев, он все же бросил взгляд вокруг себя; но слова чичероне явно относились к нему. |
Franz was the "excellency," the vehicle was the "carriage," and the Hotel de Londres was the "palace." | Его светлостью был он сам, под каретой подразумевалась пролетка, а дворцом именовалась гостиница "Лондон". |
The genius for laudation characteristic of the race was in that phrase. | Вся удивительная склонность итальянцев к преувеличению сказалась в этой фразе. |
Franz and Albert descended, the carriage approached the palace; their excellencies stretched their legs along the seats; the cicerone sprang into the seat behind. | Франц и Альбер сошли вниз. Карета подкатила ко дворцу. Их светлости развалились в экипаже, а чичероне вскочил на запятки. |
"Where do your excellencies wish to go?" asked he. | - Куда угодно ехать вашим светлостям? |
"To Saint Peter's first, and then to the Colosseum," returned Albert. | - Сначала к храму Святого Петра, а потом к Колизею, - как истый парижанин сказал Альбер. |
But Albert did not know that it takes a day to see Saint Peter's, and a month to study it. | Но Альбер не знал, что требуется целый день на осмотр Св. Петра и целый месяц на его изучение. |
The day was passed at Saint Peter's alone. | Весь день прошел только в осмотре храма Св. Петра. |
Suddenly the daylight began to fade away; Franz took out his watch-it was half-past four. | Вдруг друзья заметили, что день склоняется к вечеру. Франц посмотрел на часы: было уже половина пятого. |
They returned to the hotel; at the door Franz ordered the coachman to be ready at eight. | Пришлось отправиться домой. Выходя из экипажа, Франц велел кучеру быть у подъезда в восемь часов. |