It is of course understood that Albert resided in the aforesaid street, appeared every day on the fashionable walk, and dined frequently at the only restaurant where you can really dine, that is, if you are on good terms with its frequenters.
Не приходится объяснять, что Альбер жил на названной улице, каждый день прогуливался по фешенебельному бульвару и обедал в том единственном кафе, где подают обед, и то лишь при условии хороших отношений с официантами.
Signor Pastrini remained silent a short time; it was evident that he was musing over this answer, which did not seem very clear.
Маэстро Пастрини ничего не ответил, очевидно, обдумывая ответ Альбера, показавшийся ему не вполне ясным.
"But," said Franz, in his turn interrupting his host's meditations, "you had some motive for coming here, may I beg to know what it was?"
- Однако, - сказал Франц, прерывая географические размышления хозяина, - вы все же пришли к нам с какой-нибудь целью. С какой именно?
"Ah, yes; you have ordered your carriage at eight o'clock precisely?"
- Вы совершенно правы; речь идет вот о чем: вы велели подать коляску к восьми часам?
"I have."
- Да
"You intend visiting Il Colosseo."
- Вы хотите взглянуть на Колоссео?
"You mean the Colosseum?"
- Вы хотите сказать: на Колизей?
"It is the same thing.
- Это одно и то же.
You have told your coachman to leave the city by the Porta del Popolo, to drive round the walls, and re-enter by the Porta San Giovanni?"
- Пожалуй. - Вы велели кучеру выехать в ворота дель-Пополо, проехать вдоль наружной стены и воротиться через ворота Сан-Джованни?
"These are my words exactly."
- Совершенно верно.
"Well, this route is impossible."
- Такой путь невозможен.
"Impossible!"
- Невозможен?
"Very dangerous, to say the least."
- Или, во всяком случае, очень опасен.
"Dangerous!-and why?"
- Опасен? Почему?
"On account of the famous Luigi Vampa."
- Из-за знаменитого Луиджи Вампа.
"Pray, who may this famous Luigi Vampa be?" inquired Albert; "he may be very famous at Rome, but I can assure you he is quite unknown at Paris."
- Позвольте, любезный хозяин, - сказал Альбер, -прежде всего кто такой ваш знаменитый Луиджи Вампа? Он, может быть, очень знаменит в Риме, но, уверяю вас, совершенно неизвестен в Париже.
"What! do you not know him?"
- Как! Вы его не знаете?
"I have not that honor."
- Не имею этой чести.
"You have never heard his name?"
- Вы никогда не слышали его имени?
"Never."
- Никогда.
"Well, then, he is a bandit, compared to whom the Decesaris and the Gasparones were mere children."
- Так знайте, что это разбойник, перед которым Дечезарис и Гаспароне - просто мальчики из церковного хора.
"Now then, Albert," cried Franz, "here is a bandit for you at last."
- Внимание, Альбер! - воскликнул Франц. -Наконец-то на сцене появляется разбойник.
"I forewarn you, Signor Pastrini, that I shall not believe one word of what you are going to tell us; having told you this, begin."
- Любезный хозяин, предупреждаю вас, я не поверю ни слову. А засим можете говорить сколько вам угодно; я вас слушаю.