"Once upon a time"- "Well, go on." | "Жил да был..." Ну, что же, начинайте! |
Signor Pastrini turned toward Franz, who seemed to him the more reasonable of the two; we must do him justice,-he had had a great many Frenchmen in his house, but had never been able to comprehend them. | Маэстро Пастрини повернулся к Францу, который казался ему наиболее благоразумным из приятелей. Надобно отдать справедливость честному малому. За его жизнь в его гостинице перебывало немало французов, но некоторые свойства их ума остались для него загадкой. |
"Excellency," said he gravely, addressing Franz, "if you look upon me as a liar, it is useless for me to say anything; it was for your interest!"- | - Ваша милость, - сказал он очень серьезно, обращаясь, как мы уже сказали, к Францу, - если вы считаете меня лгуном, бесполезно говорить вам то, что я намеревался вам сообщить; однако смею уверить, что я имел в виду вашу же пользу. |
"Albert does not say you are a liar, Signor Pastrini," said Franz, "but that he will not believe what you are going to tell us,-but I will believe all you say; so proceed." | - Альбер не сказал, что вы лгун, дорогой синьор Пастрини, - прервал Франц, - он сказал, что не поверит вам, только и всего. Но я вам поверю, будьте спокойны; говорите же. |
"But if your excellency doubt my veracity"- | - Однако, ваша милость, вы понимаете, что, если моя правдивость под сомнением... |
"Signor Pastrini," returned Franz, "you are more susceptible than Cassandra, who was a prophetess, and yet no one believed her; while you, at least, are sure of the credence of half your audience. | - Дорогой мой, - прервал Франц, - вы обидчивее Кассандры; но ведь она была пророчица, и ее никто не слушал, а вам обеспечено внимание половины вашей аудитории. |
Come, sit down, and tell us all about this Signor Vampa." | Садитесь и расскажите нам, кто такой господин Вампа. |
"I had told your excellency he is the most famous bandit we have had since the days of Mastrilla." | - Я уже сказал вашей милости, что это разбойник, какого мы не видывали со времен знаменитого Мастрильи. |
"Well, what has this bandit to do with the order I have given the coachman to leave the city by the Porta del Popolo, and to re-enter by the Porta San Giovanni?" | - Но что общего между этим разбойником и моим приказанием кучеру выехать в ворота дель-Пополо и вернуться через ворота Сан-Джованни? |
"This," replied Signor Pastrini, "that you will go out by one, but I very much doubt your returning by the other." | - А то, - отвечал маэстро Пастрини, - что вы можете спокойно выехать в одни ворота, но я сомневаюсь, чтобы вам удалось вернуться в другие. |
"Why?" asked Franz. | - Почему? - спросил Франц. |
"Because, after nightfall, you are not safe fifty yards from the gates." | - Потому, что с наступлением темноты даже в пятидесяти шагах за воротами небезопасно. |
"On your honor is that true?" cried Albert. | - Будто? - спросил Альбер. |
"Count," returned Signor Pastrini, hurt at Albert's repeated doubts of the truth of his assertions, "I do not say this to you, but to your companion, who knows Rome, and knows, too, that these things are not to be laughed at." | - Господин виконт, - отвечал маэстро Пастрини, все еще до глубины души обиженный недоверием Альбера, - я это говорю не для вас, а для вашего спутника; он бывал в Риме и знает, что такими вещами не шутят. |
"My dear fellow," said Albert, turning to Franz, "here is an admirable adventure; we will fill our carriage with pistols, blunderbusses, and double-barrelled guns. | - Друг мой, - сказал Альбер Францу, -чудеснейшее приключение само плывет нам в руки. Мы набиваем коляску пистолетами, мушкетонами и двустволками. |