He wished to show Albert the Colosseum by moonlight, as he had shown him Saint Peter's by daylight. | Он хотел показать Альберу Колизей при лунном свете, как показал ему храм Св. Петра при лучах солнца. |
When we show a friend a city one has already visited, we feel the same pride as when we point out a woman whose lover we have been. | Когда показываешь приятелю город, в котором сам уже бывал, то вкладываешь в это столько же кокетства, как когда знакомишь его с женщиной, любовником которой когда-то был. |
He was to leave the city by the Porta del Popolo, skirt the outer wall, and re-enter by the Porta San Giovanni; thus they would behold the Colosseum without finding their impressions dulled by first looking on the Capitol, the Forum, the Arch of Septimus Severus, the Temple of Antoninus and Faustina, and the Via Sacra. | Поэтому Франц сам указал кучеру маршрут. Он должен был миновать ворота дель-Пополо, ехать вдоль наружной стелы и въехать в ворота Сан-Джованни. Таким образом, Колизей сразу вырастет перед ними и величие его не будет умалено ни Капитолием, ни Форумом, ни аркою Септимия Севера, ни храмом Антонина и Фаустины на виа Сакра, которые они могли бы увидеть на пути к нему. |
They sat down to dinner. | Сели обедать. |
Signor Pastrini had promised them a banquet; he gave them a tolerable repast. | Маэстро Пастрини обещал им превосходный обед; обед оказался сносным, придраться было не к чему. |
At the end of the dinner he entered in person. Franz thought that he came to hear his dinner praised, and began accordingly, but at the first words he was interrupted. | К концу обеда явился хозяин; Франц подумал, что он пришел выслушать одобрение, и готовился польстить ему, но Пастрини с первых же слов прервал его. |
"Excellency," said Pastrini, "I am delighted to have your approbation, but it was not for that I came." | - Ваша милость, - сказал он, - я весьма польщен вашими похвалами; но я пришел не за этим. |
"Did you come to tell us you have procured a carriage?" asked Albert, lighting his cigar. | - Может быть, вы пришли сказать, что нашли для нас экипаж? - спросил Альбер, закуривая сигару. |
"No; and your excellencies will do well not to think of that any longer; at Rome things can or cannot be done; when you are told anything cannot be done, there is an end of it." | - Еще того менее; и я советую вашей милости бросить думать об этом и примириться с положением. В Риме вещи возможны или невозможны. Когда вам говорят, что невозможно, то дело кончено. |
"It is much more convenient at Paris,-when anything cannot be done, you pay double, and it is done directly." | - В Париже много удобнее: когда вам говорят, что это невозможно, вы платите вдвое и тотчас же получаете то, что вам нужно. |
"That is what all the French say," returned Signor Pastrini, somewhat piqued; "for that reason, I do not understand why they travel." | - Так говорят все французы, - отвечал задетый за живое маэстро Пастрини, - и я, право, не понимаю, зачем они путешествуют? |
"But," said Albert, emitting a volume of smoke and balancing his chair on its hind legs, "only madmen, or blockheads like us, ever do travel. Men in their senses do not quit their hotel in the Rue du Helder, their walk on the Boulevard de Gand, and the Cafe de Paris." | - Поэтому, - сказал Альбер, флегматически пуская дым в потолок и раскачиваясь в кресле, - поэтому путешествуют только такие безумцы и дураки, как мы; умные люди предпочитают свой особняк на улице Эльдер, Г антский бульвар и Кафе-де-Пари. |