The instant the letter was written, Carlini seized it, and hastened to the plain to find a messenger. | Взяв письмо, Карлини бросился в долину разыскивать гонца. |
He found a young shepherd watching his flock. | Он нашел молодого пастуха, загонявшего в ограду свое стадо. |
The natural messengers of the bandits are the shepherds who live between the city and the mountains, between civilized and savage life. | Пастухи, обитающие между городом и горами, на границе между дикой и цивилизованной жизнью, - обычно посланцы разбойников. |
The boy undertook the commission, promising to be in Frosinone in less than an hour. | Пастух немедленно пустился в путь, обещая через час быть в Фрозиноне. |
Carlini returned, anxious to see his mistress, and announce the joyful intelligence. | Карлини, радостный, вернулся к возлюбленной, чтобы передать ей это утешительное известие. |
He found the troop in the glade, supping off the provisions exacted as contributions from the peasants; but his eye vainly sought Rita and Cucumetto among them. | Он застал шайку на прогалине, за веселым ужином; она поглощала припасы, взимаемые с поселян в виде дани; но он тщетно искал между пирующими Кукуметто и Риту. |
He inquired where they were, and was answered by a burst of laughter. | Он спросил, где они; бандиты отвечали громким хохотом. |
A cold perspiration burst from every pore, and his hair stood on end. | Холодный пот выступил на лбу Карлини, волосы на голове встали дыбом. |
He repeated his question. | Он повторил свой вопрос. |
One of the bandits rose, and offered him a glass filled with Orvietto, saying, | Один из сотрапезников налил в стакан орвиетского вина и протянул его Карлини. |
'To the health of the brave Cucumetto and the fair Rita.' | "За здоровье храброго Кукуметто и красавицы Риты!" |
At this moment Carlini heard a woman's cry; he divined the truth, seized the glass, broke it across the face of him who presented it, and rushed towards the spot whence the cry came. | В ту же минуту Карлини услышал женский крик. Он понял все. Он схватил стакан, пустил им в лицо угощавшего и бросился на крик. |
After a hundred yards he turned the corner of the thicket; he found Rita senseless in the arms of Cucumetto. | Пробежав шагов сто, он за кустом увидел Кукуметто, державшего в объятиях бесчувственную Риту. |
At the sight of Carlini, Cucumetto rose, a pistol in each hand. | Увидев Карлини, Кукуметто встал и навел на него два пистолета. |
The two brigands looked at each other for a moment-the one with a smile of lasciviousness on his lips, the other with the pallor of death on his brow. | Разбойники взглянули друг на друга: один - с похотливой улыбкой на губах, другой -смертельно бледный. |
A terrible battle between the two men seemed imminent; but by degrees Carlini's features relaxed, his hand, which had grasped one of the pistols in his belt, fell to his side. | Можно было думать, что между этими людьми сейчас произойдет жестокая схватка. Но мало-помалу черты Карлини разгладились, его рука, схватившаяся было за один из пистолетов, заткнутых у него за поясом, повисла в воздухе. |
Rita lay between them. | Рита лежала на земле между ними. |
The moon lighted the group. | Лунный свет озарял эту сцену. |
"'Well,' said Cucumetto, 'have you executed your commission?' | "Ну что? - сказал Кукуметто. - Исполнил ты мое поручение?" |