Every one looked at Carlini; the sheath at his belt was empty. | Все глаза обратились к Карлини: у него на поясе висели пустые ножны. |
'Ah, ah,' said the chief, 'I now understand why Carlini stayed behind.' | "Так, - сказал атаман, - теперь я понимаю, для чего Карлини отстал". |
All savage natures appreciate a desperate deed. No other of the bandits would, perhaps, have done the same; but they all understood what Carlini had done. | Дикие натуры умеют ценить мужественный поступок; хотя, быть может, ни один из разбойников не сделал бы того, что сделал Карлини, все его поняли. |
'Now, then,' cried Carlini, rising in his turn, and approaching the corpse, his hand on the butt of one of his pistols, 'does any one dispute the possession of this woman with me?'-'No,' returned the chief, 'she is thine.' | Карлини тоже встал с места и подошел к телу, положив руку на рукоять пистолета. "А теперь, - сказал он, - будет кто-нибудь оспаривать у меня эту женщину?" "Никто, - отвечал атаман, - она твоя!" |
Carlini raised her in his arms, and carried her out of the circle of firelight. | Карлини поднял ее на руки и вынес из освещенного круга, который отбрасывало пламя костра. |
Cucumetto placed his sentinels for the night, and the bandits wrapped themselves in their cloaks, and lay down before the fire. | Кукуметто, как обычно, расставил часовых, и разбойники, завернувшись в плащи, легли спать около огня. |
At midnight the sentinel gave the alarm, and in an instant all were on the alert. | В полночь часовые подняли тревогу: атаман и разбойники в тот же миг были на ногах. |
It was Rita's father, who brought his daughter's ransom in person. | Это оказался отец Риты, принесший выкуп за дочь. |
'Here,' said he, to Cucumetto, 'here are three hundred piastres; give me back my child. | "Бери, - сказал он атаману, подавая мешок с серебром. - Вот триста пиастров. Отдай мне мою дочь". |
But the chief, without taking the money, made a sign to him to follow. | Но атаман, не взяв денег, сделал ему знак следовать за собой. |
The old man obeyed. They both advanced beneath the trees, through whose branches streamed the moonlight. | Старик повиновался; они пошли за деревья, сквозь ветви которых просвечивал месяц. |
Cucumetto stopped at last, and pointed to two persons grouped at the foot of a tree. | Наконец Кукуметто остановился, протянул руку и указал старику на две фигуры под деревом. |
"'There,' said he, 'demand thy child of Carlini; he will tell thee what has become of her;' and he returned to his companions. | "Вот, - сказал он, - требуй свою дочь у Карлини, он даст тебе отчет во всем". И вернулся к товарищам. |
The old man remained motionless; he felt that some great and unforeseen misfortune hung over his head. | Старик замер на месте. Он чувствовал, что какая-то неведомая беда, огромная, непоправимая, нависла над его головой. |
At length he advanced toward the group, the meaning of which he could not comprehend. | Наконец он сделал несколько шагов, стараясь различить, что происходит под деревом. |
As he approached, Carlini raised his head, and the forms of two persons became visible to the old man's eyes. | Заслышав шаги, Карлини поднял голову, и глазам старика более отчетливо представились очертания двух людей. |