"'Yes, captain,' returned Carlini. 'At nine o'clock to-morrow Rita's father will be here with the money.'-'It is well; in the meantime, we will have a merry night; this young girl is charming, and does credit to your taste. | "Да, атаман, - отвечал Карлини, - и завтра, к девяти часам, отец Риты будет здесь с деньгами". "Очень хорошо. А пока мы проведем веселую ночку. Эта девушка восхитительна, у тебя неплохой вкус, Карлини. |
Now, as I am not egotistical, we will return to our comrades and draw lots for her.'-'You have determined, then, to abandon her to the common law?' said Carlini. | А так как я не себялюбец, то мы сейчас вернемся к товарищам и будем тянуть жребий, кому она теперь достанется". "Стало быть, вы решили поступить с ней, как обычно?" - спросил Карлини. |
"'Why should an exception be made in her favor?' | "А почему бы делать для нее исключение?" |
"'I thought that my entreaties'- | "Я думал, что во внимание к моей просьбе..." |
"'What right have you, any more than the rest, to ask for an exception?'-'It is true.'-'But never mind,' continued Cucumetto, laughing, 'sooner or later your turn will come.' | "Чем ты лучше других?" "Вы правы". "Но ты не беспокойся, - продолжал, смеясь, Кукуметто, -рано или поздно придет и твой черед". |
Carlini's teeth clinched convulsively. | Карлини так стиснул зубы, что они хрустнули. |
"'Now, then,' said Cucumetto, advancing towards the other bandits, 'are you coming?'-'I follow you.' | "Ну что же, идем?" - сказал Кукуметто, делая шаг в сторону товарищей. "Я иду за вами". |
"Cucumetto departed, without losing sight of Carlini, for, doubtless, he feared lest he should strike him unawares; but nothing betrayed a hostile design on Carlini's part. | Кукуметто удалился, оглядываясь на Карлини, так как, должно быть, опасался, что тот нападет на него сзади. Но ничто в молодом разбойнике не указывало на враждебные намерения. |
He was standing, his arms folded, near Rita, who was still insensible. | Он продолжал стоять, скрестив руки, над все еще бесчувственной Ритой. |
Cucumetto fancied for a moment the young man was about to take her in his arms and fly; but this mattered little to him now Rita had been his; and as for the money, three hundred piastres distributed among the band was so small a sum that he cared little about it. | У Кукуметто мелькнула мысль, что Карлини хочет схватить ее на руки и бежать с нею. Но это его не беспокоило, потому что он уже получил от Риты все, что хотел; а что касается денег, то триста пиастров, разделенных между всей шайкой, были такой ничтожной суммой, что они его мало интересовали. |
He continued to follow the path to the glade; but, to his great surprise, Carlini arrived almost as soon as himself. | И он продолжал идти к прогалине; к его удивлению, Карлини появился там почти одновременно с ним. |
'Let us draw lots! let us draw lots!' cried all the brigands, when they saw the chief. | "Жребий! Жребий!" - закричали разбойники, увидев атамана. |
"Their demand was fair, and the chief inclined his head in sign of acquiescence. | И глаза всех этих людей загорелись вожделением, в красноватом отблеске костра они были похожи на демонов. Требование их было справедливо; поэтому атаман в знак согласия кивнул головой. |
The eyes of all shone fiercely as they made their demand, and the red light of the fire made them look like demons. The names of all, including Carlini, were placed in a hat, and the youngest of the band drew forth a ticket; the ticket bore the name of Diovolaccio. | Записки с именами, в том числе и с именем Карлини, положили в шляпу, и самый младший из шайки вытащил из этой самодельной урны одну из записок. На этой записке значилось имя Дьяволаччо. |