He was the man who had proposed to Carlini the health of their chief, and to whom Carlini replied by breaking the glass across his face. | Это был тот самый, который предложил Карлини выпить за здоровье атамана и которому Карлини в ответ на это швырнул стакан в лицо. |
A large wound, extending from the temple to the mouth, was bleeding profusely. | Из широкой раны, рассекшей ему лицо от виска до подбородка, струей текла кровь. |
Diovalaccio, seeing himself thus favored by fortune, burst into a loud laugh. | Когда прочли его имя, он громко захохотал. |
'Captain,' said he, 'just now Carlini would not drink your health when I proposed it to him; propose mine to him, and let us see if he will be more condescending to you than to me.' | "Атаман, - сказал он, - Карлини сейчас отказался выпить за ваше здоровье; предложите ему выпить за мое; может быть, он скорее снизойдет к вашей просьбе, чем к моей". |
Every one expected an explosion on Carlini's part; but to their great surprise, he took a glass in one hand and a flask in the other, and filling it,-'Your health, Diavolaccio,' said he calmly, and he drank it off, without his hand trembling in the least. | Все ожидали какой-нибудь вспышки со стороны Карлини; но, к общему изумлению, он взял одной рукой стакан, другой - флягу и налил себе вина. "За твое здоровье, Дьяволаччо", - сказал он спокойным голосом. И он осушил стакан, причем рука его даже не задрожала. |
Then sitting down by the fire, | Потом, присаживаясь к огню, он сказал: |
'My supper,' said he; 'my expedition has given me an appetite.'-'Well done, Carlini!' cried the brigands; 'that is acting like a good fellow;' and they all formed a circle round the fire, while Diavolaccio disappeared. | "Дайте мне мою долю ужина! Я проголодался после долгой ходьбы". "Да здравствует Карлини!" - закричали разбойники. "Так и надо! Вот это называется поступать по-товарищески". И все снова уселись в кружок у костра; Дьяволаччо удалился. |
Carlini ate and drank as if nothing had happened. | Карлини ел и пил, как будто ничего не произошло. |
The bandits looked on with astonishment at this singular conduct until they heard footsteps. | Разбойники удивленно поглядывали на него, озадаченные его безучастием, как вдруг услышали позади себя тяжелые шаги... |
They turned round, and saw Diavolaccio bearing the young girl in his arms. | Они обернулись: к костру подходил Дьяволаччо с молодой пленницей на руках. |
Her head hung back, and her long hair swept the ground. | Г олова ее была запрокинута, длинные волосы касались земли. |
As they entered the circle, the bandits could perceive, by the firelight, the unearthly pallor of the young girl and of Diavolaccio. | Чем ближе он подходил к светлому кругу костра, тем заметней становилась бледность девушки и бледность разбойника. |
This apparition was so strange and so solemn, that every one rose, with the exception of Carlini, who remained seated, and ate and drank calmly. | Так зловеще и торжественно было это появление, что все встали, кроме Карлини, который спокойно остался сидеть, продолжая есть и пить как ни в чем не бывало. |
Diavolaccio advanced amidst the most profound silence, and laid Rita at the captain's feet. | Дьяволаччо подходил все ближе среди всеобщего молчания и, наконец, положил Риту к ногам атамана. |
Then every one could understand the cause of the unearthly pallor in the young girl and the bandit. A knife was plunged up to the hilt in Rita's left breast. | Тогда все поняли, почему так бледен разбойник и так бледна девушка: под ее левою грудью торчала рукоять ножа. |