Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

He was the man who had proposed to Carlini the health of their chief, and to whom Carlini replied by breaking the glass across his face.Это был тот самый, который предложил Карлини выпить за здоровье атамана и которому Карлини в ответ на это швырнул стакан в лицо.
A large wound, extending from the temple to the mouth, was bleeding profusely.Из широкой раны, рассекшей ему лицо от виска до подбородка, струей текла кровь.
Diovalaccio, seeing himself thus favored by fortune, burst into a loud laugh.Когда прочли его имя, он громко захохотал.
'Captain,' said he, 'just now Carlini would not drink your health when I proposed it to him; propose mine to him, and let us see if he will be more condescending to you than to me.'"Атаман, - сказал он, - Карлини сейчас отказался выпить за ваше здоровье; предложите ему выпить за мое; может быть, он скорее снизойдет к вашей просьбе, чем к моей".
Every one expected an explosion on Carlini's part; but to their great surprise, he took a glass in one hand and a flask in the other, and filling it,-'Your health, Diavolaccio,' said he calmly, and he drank it off, without his hand trembling in the least.Все ожидали какой-нибудь вспышки со стороны Карлини; но, к общему изумлению, он взял одной рукой стакан, другой - флягу и налил себе вина. "За твое здоровье, Дьяволаччо", - сказал он спокойным голосом. И он осушил стакан, причем рука его даже не задрожала.
Then sitting down by the fire,Потом, присаживаясь к огню, он сказал:
'My supper,' said he; 'my expedition has given me an appetite.'-'Well done, Carlini!' cried the brigands; 'that is acting like a good fellow;' and they all formed a circle round the fire, while Diavolaccio disappeared."Дайте мне мою долю ужина! Я проголодался после долгой ходьбы". "Да здравствует Карлини!" - закричали разбойники. "Так и надо! Вот это называется поступать по-товарищески". И все снова уселись в кружок у костра; Дьяволаччо удалился.
Carlini ate and drank as if nothing had happened.Карлини ел и пил, как будто ничего не произошло.
The bandits looked on with astonishment at this singular conduct until they heard footsteps.Разбойники удивленно поглядывали на него, озадаченные его безучастием, как вдруг услышали позади себя тяжелые шаги...
They turned round, and saw Diavolaccio bearing the young girl in his arms.Они обернулись: к костру подходил Дьяволаччо с молодой пленницей на руках.
Her head hung back, and her long hair swept the ground.Г олова ее была запрокинута, длинные волосы касались земли.
As they entered the circle, the bandits could perceive, by the firelight, the unearthly pallor of the young girl and of Diavolaccio.Чем ближе он подходил к светлому кругу костра, тем заметней становилась бледность девушки и бледность разбойника.
This apparition was so strange and so solemn, that every one rose, with the exception of Carlini, who remained seated, and ate and drank calmly.Так зловеще и торжественно было это появление, что все встали, кроме Карлини, который спокойно остался сидеть, продолжая есть и пить как ни в чем не бывало.
Diavolaccio advanced amidst the most profound silence, and laid Rita at the captain's feet.Дьяволаччо подходил все ближе среди всеобщего молчания и, наконец, положил Риту к ногам атамана.
Then every one could understand the cause of the unearthly pallor in the young girl and the bandit. A knife was plunged up to the hilt in Rita's left breast.Тогда все поняли, почему так бледен разбойник и так бледна девушка: под ее левою грудью торчала рукоять ножа.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука