A woman lay on the ground, her head resting on the knees of a man, who was seated by her; as he raised his head, the woman's face became visible. | На земле лежала женщина; голова ее покоилась на коленях мужчины, наклонившегося над ней, приподняв голову, он открыл лицо женщины, которое он прижимал к груди. |
The old man recognized his child, and Carlini recognized the old man. | Старик узнал свою дочь, а Карлини узнал старика. |
'I expected thee,' said the bandit to Rita's father.-'Wretch!' returned the old man, 'what hast thou done?' and he gazed with terror on Rita, pale and bloody, a knife buried in her bosom. | "Я ждал тебя", - сказал разбойник отцу Риты. "Негодяй! - воскликнул старик. - Что ты сделал?" И он с ужасом глядел на Риту, неподвижную, окровавленную, с ножом в груди. |
A ray of moonlight poured through the trees, and lighted up the face of the dead.-'Cucumetto had violated thy daughter,' said the bandit; 'I loved her, therefore I slew her; for she would have served as the sport of the whole band.' | Лунный луч падал на нее, озаряя ее тусклым светом. "Кукуметто обесчестил твою дочь, -сказал Карлини, - я любил ее и потому убил; после него она стала бы игрушкой для всей шайки". |
The old man spoke not, and grew pale as death. | Старик не сказал ни слова, но побледнел, как привидение. |
'Now,' continued Carlini, 'if I have done wrongly, avenge her;' and withdrawing the knife from the wound in Rita's bosom, he held it out to the old man with one hand, while with the other he tore open his vest.-'Thou hast done well!' returned the old man in a hoarse voice; 'embrace me, my son.' | "Если я виноват, - продолжал Карлини, - отомсти за нее". Он вырвал нож из груди молодой девушки и одной рукой подал его старику, а другой - обнажил свою грудь. "Ты хорошо сделал, - сказал старик глухим голосом, - обними меня, сын мой!" |
Carlini threw himself, sobbing like a child, into the arms of his mistress's father. | Карлини, рыдая, упал в объятия отца своей возлюбленной. |
These were the first tears the man of blood had ever wept. | То были первые слезы в жизни этого запятнанного кровью человека. |
'Now,' said the old man, 'aid me to bury my child.' | "А теперь, - сказал старик, - помоги мне похоронить мою дочь". |
Carlini fetched two pickaxes; and the father and the lover began to dig at the foot of a huge oak, beneath which the young girl was to repose. | Карлини принес два заступа, и отец вместе с возлюбленным принялись рыть могилу под густыми ветвями столетнего дуба. |
When the grave was formed, the father kissed her first, and then the lover; afterwards, one taking the head, the other the feet, they placed her in the grave. | Когда могила была вырыта, отец первый поцеловал убитую, после него - возлюбленный; потом один взял ее за ноги, другой за плечи и опустили в могилу. |
Then they knelt on each side of the grave, and said the prayers of the dead. | Оба встали на колени по краям могилы и прочитали молитвы по усопшей. |
Then, when they had finished, they cast the earth over the corpse, until the grave was filled. | Потом они опять взялись за заступы и засыпали могилу. |
Then, extending his hand, the old man said; | Старик протянул Карлини руку. |
'I thank you, my son; and now leave me alone.'-'Yet'-replied Carlini.-'Leave me, I command you.' | "Благодарю тебя, сын мой, - сказал он, - теперь оставь меня одного". "Но как же так..." - сказал тот. "Оставь меня, я так хочу". |
Carlini obeyed, rejoined his comrades, folded himself in his cloak, and soon appeared to sleep as soundly as the rest. | Карлини повиновался, подошел к товарищам, завернулся в плащ и скоро заснул, по-видимому, так же крепко, как они. |