Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

It had been resolved the night before to change their encampment.Еще накануне было решено переменить стоянку.
An hour before daybreak, Cucumetto aroused his men, and gave the word to march.За час до рассвета Кукуметто поднял свою шайку и приказал отправляться в путь.
But Carlini would not quit the forest, without knowing what had become of Rita's father.Но Карлини не хотел уйти из леса, не узнав, что сталось с отцом Риты.
He went toward the place where he had left him.Он пошел к тому месту, где расстался с ним.
He found the old man suspended from one of the branches of the oak which shaded his daughter's grave.Старик висел на ветви дуба, осенявшего могилу его дочери.
He then took an oath of bitter vengeance over the dead body of the one and the tomb of the other.Над телом отца и над могилой дочери Карлини поклялся отомстить за обоих.
But he was unable to complete this oath, for two days afterwards, in an encounter with the Roman carbineers, Carlini was killed.Но он не успел сдержать своей клятвы; два дня спустя он был убит в стычке с римскими карабинерами.
There was some surprise, however, that, as he was with his face to the enemy, he should have received a ball between his shoulders.Все удивлялись, что, хотя он стоял лицом к неприятелю, пуля попала ему в спину.
That astonishment ceased when one of the brigands remarked to his comrades that Cucumetto was stationed ten paces in Carlini's rear when he fell.Но когда один из разбойников припомнил, что Кукуметто был в десяти шагах позади Карлини в ту минуту, когда тот упал, - удивляться перестали.
On the morning of the departure from the forest of Frosinone he had followed Carlini in the darkness, and heard this oath of vengeance, and, like a wise man, anticipated it.В то утро, когда шайка покидала Фрозинонский лес, Кукуметто в темноте последовал за Карлини, слышал его клятву и, как человек осмотрительный, опередил его.
They told ten other stories of this bandit chief, each more singular than the other.Об этом страшном атамане рассказывали еще много других не менее удивительных историй.
Thus, from Fondi to Perusia, every one trembles at the name of Cucumetto.Поэтому от Фонди до Перуджи все дрожали при одном имени Кукуметто.
"These narratives were frequently the theme of conversation between Luigi and Teresa.Эти рассказы часто служили предметом беседы между Луиджи и Терезой.
The young girl trembled very much at hearing the stories; but Vampa reassured her with a smile, tapping the butt of his good fowling-piece, which threw its ball so well; and if that did not restore her courage, he pointed to a crow, perched on some dead branch, took aim, touched the trigger, and the bird fell dead at the foot of the tree.Тереза дрожала от страха, но Вампа с улыбкой успокаивал ее, похлопывая рукой по своему доброму ружью, так метко попадающему в цель; а если она не успокаивалась, он указывал ей на ворона, сидевшего от них в ста шагах на сухой ветке, прицеливался, спускал курок - птица падала мертвой.
Time passed on, and the two young people had agreed to be married when Vampa should be twenty and Teresa nineteen years of age.Между тем время бежало; молодые люди решили обвенчаться, когда Луиджи минет двадцать лет, а Терезе - девятнадцать.
They were both orphans, and had only their employers' leave to ask, which had been already sought and obtained.Оба они были сироты, и просить разрешения на брак им нужно было только у своих хозяев; они обратились к ним с просьбой и получили согласие.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука