It had been resolved the night before to change their encampment. | Еще накануне было решено переменить стоянку. |
An hour before daybreak, Cucumetto aroused his men, and gave the word to march. | За час до рассвета Кукуметто поднял свою шайку и приказал отправляться в путь. |
But Carlini would not quit the forest, without knowing what had become of Rita's father. | Но Карлини не хотел уйти из леса, не узнав, что сталось с отцом Риты. |
He went toward the place where he had left him. | Он пошел к тому месту, где расстался с ним. |
He found the old man suspended from one of the branches of the oak which shaded his daughter's grave. | Старик висел на ветви дуба, осенявшего могилу его дочери. |
He then took an oath of bitter vengeance over the dead body of the one and the tomb of the other. | Над телом отца и над могилой дочери Карлини поклялся отомстить за обоих. |
But he was unable to complete this oath, for two days afterwards, in an encounter with the Roman carbineers, Carlini was killed. | Но он не успел сдержать своей клятвы; два дня спустя он был убит в стычке с римскими карабинерами. |
There was some surprise, however, that, as he was with his face to the enemy, he should have received a ball between his shoulders. | Все удивлялись, что, хотя он стоял лицом к неприятелю, пуля попала ему в спину. |
That astonishment ceased when one of the brigands remarked to his comrades that Cucumetto was stationed ten paces in Carlini's rear when he fell. | Но когда один из разбойников припомнил, что Кукуметто был в десяти шагах позади Карлини в ту минуту, когда тот упал, - удивляться перестали. |
On the morning of the departure from the forest of Frosinone he had followed Carlini in the darkness, and heard this oath of vengeance, and, like a wise man, anticipated it. | В то утро, когда шайка покидала Фрозинонский лес, Кукуметто в темноте последовал за Карлини, слышал его клятву и, как человек осмотрительный, опередил его. |
They told ten other stories of this bandit chief, each more singular than the other. | Об этом страшном атамане рассказывали еще много других не менее удивительных историй. |
Thus, from Fondi to Perusia, every one trembles at the name of Cucumetto. | Поэтому от Фонди до Перуджи все дрожали при одном имени Кукуметто. |
"These narratives were frequently the theme of conversation between Luigi and Teresa. | Эти рассказы часто служили предметом беседы между Луиджи и Терезой. |
The young girl trembled very much at hearing the stories; but Vampa reassured her with a smile, tapping the butt of his good fowling-piece, which threw its ball so well; and if that did not restore her courage, he pointed to a crow, perched on some dead branch, took aim, touched the trigger, and the bird fell dead at the foot of the tree. | Тереза дрожала от страха, но Вампа с улыбкой успокаивал ее, похлопывая рукой по своему доброму ружью, так метко попадающему в цель; а если она не успокаивалась, он указывал ей на ворона, сидевшего от них в ста шагах на сухой ветке, прицеливался, спускал курок - птица падала мертвой. |
Time passed on, and the two young people had agreed to be married when Vampa should be twenty and Teresa nineteen years of age. | Между тем время бежало; молодые люди решили обвенчаться, когда Луиджи минет двадцать лет, а Терезе - девятнадцать. |
They were both orphans, and had only their employers' leave to ask, which had been already sought and obtained. | Оба они были сироты, и просить разрешения на брак им нужно было только у своих хозяев; они обратились к ним с просьбой и получили согласие. |