Twice or thrice during the dance the young girl had glanced at Luigi, and each time she saw that he was pale and that his features were agitated, once even the blade of his knife, half drawn from its sheath, had dazzled her eyes with its sinister glare. | Несколько раз во время кадрили Тереза взглядывала на него и видела его бледное, страдальческое лицо. Раз даже перед ее глазами зловещей молнией блеснуло лезвие кинжала. |
Thus, it was almost tremblingly that she resumed her lover's arm. | Почти с трепетом взяла она под руку своего возлюбленного. |
The quadrille had been most perfect, and it was evident there was a great demand for a repetition, Carmela alone objecting to it, but the Count of San-Felice besought his daughter so earnestly, that she acceded. | Кадриль имела большой успех, все гости просили повторить ее; одна Кармела отказывалась; но граф Сан-Феличе так настойчиво просил ее, что она в конце концов дала свое согласие. |
One of the cavaliers then hastened to invite Teresa, without whom it was impossible for the quadrille to be formed, but the young girl had disappeared. | Тотчас же один из кавалеров бросился приглашать Терезу, без которой нельзя было составить кадриль; но она уже исчезла. |
The truth was, that Luigi had not felt the strength to support another such trial, and, half by persuasion and half by force, he had removed Teresa toward another part of the garden. | Луиджи, чувствуя, что не вынесет вторичного испытания, наполовину уговорил, наполовину заставил Терезу перейти в другую часть сада. |
Teresa had yielded in spite of herself, but when she looked at the agitated countenance of the young man, she understood by his silence and trembling voice that something strange was passing within him. | Тереза нехотя повиновалась; но она видела по искаженному лицу Луиджи, по его молчанию и судорожно вздрагивающей руке, что в нем происходит. |
She herself was not exempt from internal emotion, and without having done anything wrong, yet fully comprehended that Luigi was right in reproaching her. Why, she did not know, but yet she did not the less feel that these reproaches were merited. | Сама она тоже была взволнована; и хоть она не сделала ничего дурного, но понимала, что Луиджи вправе упрекнуть ее, - за что? - она не знала, но чувствовала тем не менее, что этот упрек был бы заслужен. |
However, to Teresa's great astonishment, Luigi remained mute, and not a word escaped his lips the rest of the evening. | Однако, к немалому удивлению Терезы, Луиджи молчал и за весь вечер не произнес ни слова. |
When the chill of the night had driven away the guests from the gardens, and the gates of the villa were closed on them for the festa in-doors, he took Teresa quite away, and as he left her at her home, he said,- | Только когда вечерняя прохлада заставила гостей покинуть сад и они перенесли танцы в комнаты, Луиджи, проводив Терезу до дому, сказал: |
"'Teresa, what were you thinking of as you danced opposite the young Countess of San-Felice?'-'I thought,' replied the young girl, with all the frankness of her nature, 'that I would give half my life for a costume such as she wore.' | "Тереза, о чем ты думала, когда танцевала против молодой графини?" "Я думала, - откровенно отвечала девушка, - что отдала бы полжизни за такой наряд, как у нее". |
"'And what said your cavalier to you?'-'He said it only depended on myself to have it, and I had only one word to say.' | "А что говорил тебе твой кавалер?" "Он говорил мне, что от меня зависит иметь такой наряд и что для этого мне стоит только сказать слово". |
"'He was right,' said Luigi. 'Do you desire it as ardently as you say?'-'Yes.'-'Well, then, you shall have it!' | "Он был совершенно прав, - сказал Луиджи. - Так ты хочешь иметь такой наряд?" "Да". "Ты его получишь!" |