Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"The young girl, much astonished, raised her head to look at him, but his face was so gloomy and terrible that her words froze to her lips.Тереза удивленно подняла голову и хотела задать вопрос; но его лицо было так мрачно и страшно, что слова замерли у нее на губах.
As Luigi spoke thus, he left her.После этого Луиджи тотчас же ушел.
Teresa followed him with her eyes into the darkness as long as she could, and when he had quite disappeared, she went into the house with a sigh.Тереза поглядела ему вслед. Когда он скрылся в темноте, она со вздохом вошла в дом.
"That night a memorable event occurred, due, no doubt, to the imprudence of some servant who had neglected to extinguish the lights. The Villa of San-Felice took fire in the rooms adjoining the very apartment of the lovely Carmela.В ту же ночь приключилась беда: вероятно, по неосторожности слуг, забывших погасить огни, вспыхнул пожар на вилле Сан-Феличе, во флигеле, где помещались комнаты прелестной Кармелы.
Awakened in the night by the light of the flames, she sprang out of bed, wrapped herself in a dressing-gown, and attempted to escape by the door, but the corridor by which she hoped to fly was already a prey to the flames.Проснувшись среди ночи, она увидела пламя, вскочила с постели и, накинув на себя халат, бросилась к двери; но коридор, который ей надо было пробежать, был уже охвачен огнем.
She then returned to her room, calling for help as loudly as she could, when suddenly her window, which was twenty feet from the ground, was opened, a young peasant jumped into the chamber, seized her in his arms, and with superhuman skill and strength conveyed her to the turf of the grass-plot, where she fainted.Тогда она вернулась в свою комнату, громко зовя на помощь. Вдруг ее окно, находившееся на высоте двадцати футов от земли, распахнулось; в комнату прыгнул крестьянский парень, схватил ее на руки и с нечеловеческой силой и ловкостью вынес на лужайку; Кармела потеряла сознание.
When she recovered, her father was by her side.Когда она пришла в себя, подле нее был ее отец.
All the servants surrounded her, offering her assistance.Кругом толпились слуги, наперерыв стараясь оказать ей помощь.
An entire wing of the villa was burnt down; but what of that, as long as Carmela was safe and uninjured?Весь флигель виллы сгорел; но кто думал об этом, раз Кармела была жива и здорова?
Her preserver was everywhere sought for, but he did not appear; he was inquired after, but no one had seen him.Ее спасителя искали всюду; но он не показывался. Спрашивали всех и вся, но никто не видел его.
Carmela was greatly troubled that she had not recognized him.Сама же Кармела была так взволнована, что не успела разглядеть его лицо.
As the count was immensely rich, excepting the danger Carmela had run,-and the marvellous manner in which she had escaped, made that appear to him rather a favor of providence than a real misfortune,-the loss occasioned by the conflagration was to him but a trifle.Граф был сказочно богат, и, если не считать опасности, которой подвергалась Кармела, пожар не причинил ему сколько-нибудь чувствительного урона, тем более что чудесное спасение дочери казалось ему новой милостью провидения.
"The next day, at the usual hour, the two young peasants were on the borders of the forest.На другой день в обычный час Тереза и Луиджи встретились у опушки леса.
Luigi arrived first. He came toward Teresa in high spirits, and seemed to have completely forgotten the events of the previous evening.Луиджи пришел первый и радостно приветствовал Терезу; он, казалось, совсем забыл о вчерашнем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука