"The young girl, much astonished, raised her head to look at him, but his face was so gloomy and terrible that her words froze to her lips. | Тереза удивленно подняла голову и хотела задать вопрос; но его лицо было так мрачно и страшно, что слова замерли у нее на губах. |
As Luigi spoke thus, he left her. | После этого Луиджи тотчас же ушел. |
Teresa followed him with her eyes into the darkness as long as she could, and when he had quite disappeared, she went into the house with a sigh. | Тереза поглядела ему вслед. Когда он скрылся в темноте, она со вздохом вошла в дом. |
"That night a memorable event occurred, due, no doubt, to the imprudence of some servant who had neglected to extinguish the lights. The Villa of San-Felice took fire in the rooms adjoining the very apartment of the lovely Carmela. | В ту же ночь приключилась беда: вероятно, по неосторожности слуг, забывших погасить огни, вспыхнул пожар на вилле Сан-Феличе, во флигеле, где помещались комнаты прелестной Кармелы. |
Awakened in the night by the light of the flames, she sprang out of bed, wrapped herself in a dressing-gown, and attempted to escape by the door, but the corridor by which she hoped to fly was already a prey to the flames. | Проснувшись среди ночи, она увидела пламя, вскочила с постели и, накинув на себя халат, бросилась к двери; но коридор, который ей надо было пробежать, был уже охвачен огнем. |
She then returned to her room, calling for help as loudly as she could, when suddenly her window, which was twenty feet from the ground, was opened, a young peasant jumped into the chamber, seized her in his arms, and with superhuman skill and strength conveyed her to the turf of the grass-plot, where she fainted. | Тогда она вернулась в свою комнату, громко зовя на помощь. Вдруг ее окно, находившееся на высоте двадцати футов от земли, распахнулось; в комнату прыгнул крестьянский парень, схватил ее на руки и с нечеловеческой силой и ловкостью вынес на лужайку; Кармела потеряла сознание. |
When she recovered, her father was by her side. | Когда она пришла в себя, подле нее был ее отец. |
All the servants surrounded her, offering her assistance. | Кругом толпились слуги, наперерыв стараясь оказать ей помощь. |
An entire wing of the villa was burnt down; but what of that, as long as Carmela was safe and uninjured? | Весь флигель виллы сгорел; но кто думал об этом, раз Кармела была жива и здорова? |
Her preserver was everywhere sought for, but he did not appear; he was inquired after, but no one had seen him. | Ее спасителя искали всюду; но он не показывался. Спрашивали всех и вся, но никто не видел его. |
Carmela was greatly troubled that she had not recognized him. | Сама же Кармела была так взволнована, что не успела разглядеть его лицо. |
As the count was immensely rich, excepting the danger Carmela had run,-and the marvellous manner in which she had escaped, made that appear to him rather a favor of providence than a real misfortune,-the loss occasioned by the conflagration was to him but a trifle. | Граф был сказочно богат, и, если не считать опасности, которой подвергалась Кармела, пожар не причинил ему сколько-нибудь чувствительного урона, тем более что чудесное спасение дочери казалось ему новой милостью провидения. |
"The next day, at the usual hour, the two young peasants were on the borders of the forest. | На другой день в обычный час Тереза и Луиджи встретились у опушки леса. |
Luigi arrived first. He came toward Teresa in high spirits, and seemed to have completely forgotten the events of the previous evening. | Луиджи пришел первый и радостно приветствовал Терезу; он, казалось, совсем забыл о вчерашнем. |