Luigi threw his cloak on the ground, placed his carbine on his shoulder, and freed from his heavy covering, preceded the traveller with the rapid step of a mountaineer, which a horse can scarcely keep up with. | Луиджи снял плащ, положил его на землю, перекинул свой карабин через плечо и пошел подле всадника тем быстрым шагом горца, который соперничает с шагом лошади. |
In ten minutes Luigi and the traveller reached the cross-roads. | Через десять минут Луиджи и всадник добрались до перекрестка. |
On arriving there, with an air as majestic as that of an emperor, he stretched his hand towards that one of the roads which the traveller was to follow.-"That is your road, excellency, and now you cannot again mistake. "-'And here is your recompense,' said the traveller, offering the young herdsman some small pieces of money. | Тут юноша царственным движением протянул руку и указал на ту из трех дорог, по которой всаднику следовало ехать. "Вот ваша дорога, -сказал он. - Ваша милость теперь не заблудится". "А вот твоя награда", - сказал всадник, протягивая молодому пастуху несколько мелких монет. |
"'Thank you,' said Luigi, drawing back his hand; | "Благодарю, - сказал Луиджи, отдергивая руку, - я оказываю услуги, но не продаю их". |
'I render a service, I do not sell it.'-'Well,' replied the traveller, who seemed used to this difference between the servility of a man of the cities and the pride of the mountaineer, 'if you refuse wages, you will, perhaps, accept a gift.'-'Ah, yes, that is another thing.'-'Then,' said the traveller, 'take these two Venetian sequins and give them to your bride, to make herself a pair of earrings.' | "Если ты отказываешься от платы, - сказал всадник, по-видимому, знающий разницу между угодливостью городских жителей и гордостью поселян, - то, может быть, ты примешь подарок?" "Это другое дело!" "Так возьми эти два венецианских цехина и дай сделать из них серьги для твоей невесты". |
"'And then do you take this poniard,' said the young herdsman; 'you will not find one better carved between Albano and Civita-Castellana.' | "А вы возьмите этот кинжал, - отвечал молодой пастух. - От Альбано до Чивита-Кастеллана вам не найти рукоятки с лучшей резьбой". |
"'I accept it,' answered the traveller, 'but then the obligation will be on my side, for this poniard is worth more than two sequins.'-'For a dealer perhaps; but for me, who engraved it myself, it is hardly worth a piastre.' | "Я принимаю твой подарок, - сказал всадник. - Но теперь я у тебя в долгу: ведь этот кинжал стоит дороже двух цехинов". "Если его купить; но я сам его делал, и мне он стоит не больше пиастра". |
"'What is your name?' inquired the traveller.-'Luigi Vampa,' replied the shepherd, with the same air as he would have replied, Alexander, King of Macedon.-'And yours?'-'I,' said the traveller, 'am called Sinbad the Sailor.'" Franz d'Epinay started with surprise. | "Как тебя зовут?" - спросил всадник. "Луиджи Вампа, - отвечал пастух с таким видом, словно сказал: Александр Македонский. - А вас как?" "Меня зовут Синдбад-мореход", - отвечал всадник. Франц д'Эпине удивленно вскрикнул. |
"Sinbad the Sailor." he said. | - Синдбад-мореход? - переспросил он. |
"Yes," replied the narrator; "that was the name which the traveller gave to Vampa as his own." | - Да, - отвечал рассказчик, - так он назвал себя. |
"Well, and what may you have to say against this name?" inquired Albert; "it is a very pretty name, and the adventures of the gentleman of that name amused me very much in my youth, I must confess. "-Franz said no more. | - А что? Чем вам не нравится это имя? - вмешался Альбер. - Очень красивое имя, и, признаюсь, приключения настоящего Синдбада меня когда-то очень занимали. Франц промолчал. |
The name of Sinbad the Sailor, as may well be supposed, awakened in him a world of recollections, as had the name of the Count of Monte Cristo on the previous evening. | Имя Синдбад-мореход, по очень понятным причинам, пробудило в нем целый рой воспоминаний. |