Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

Luigi threw his cloak on the ground, placed his carbine on his shoulder, and freed from his heavy covering, preceded the traveller with the rapid step of a mountaineer, which a horse can scarcely keep up with.Луиджи снял плащ, положил его на землю, перекинул свой карабин через плечо и пошел подле всадника тем быстрым шагом горца, который соперничает с шагом лошади.
In ten minutes Luigi and the traveller reached the cross-roads.Через десять минут Луиджи и всадник добрались до перекрестка.
On arriving there, with an air as majestic as that of an emperor, he stretched his hand towards that one of the roads which the traveller was to follow.-"That is your road, excellency, and now you cannot again mistake. "-'And here is your recompense,' said the traveller, offering the young herdsman some small pieces of money.Тут юноша царственным движением протянул руку и указал на ту из трех дорог, по которой всаднику следовало ехать. "Вот ваша дорога, -сказал он. - Ваша милость теперь не заблудится". "А вот твоя награда", - сказал всадник, протягивая молодому пастуху несколько мелких монет.
"'Thank you,' said Luigi, drawing back his hand;"Благодарю, - сказал Луиджи, отдергивая руку, - я оказываю услуги, но не продаю их".
'I render a service, I do not sell it.'-'Well,' replied the traveller, who seemed used to this difference between the servility of a man of the cities and the pride of the mountaineer, 'if you refuse wages, you will, perhaps, accept a gift.'-'Ah, yes, that is another thing.'-'Then,' said the traveller, 'take these two Venetian sequins and give them to your bride, to make herself a pair of earrings.'"Если ты отказываешься от платы, - сказал всадник, по-видимому, знающий разницу между угодливостью городских жителей и гордостью поселян, - то, может быть, ты примешь подарок?" "Это другое дело!" "Так возьми эти два венецианских цехина и дай сделать из них серьги для твоей невесты".
"'And then do you take this poniard,' said the young herdsman; 'you will not find one better carved between Albano and Civita-Castellana.'"А вы возьмите этот кинжал, - отвечал молодой пастух. - От Альбано до Чивита-Кастеллана вам не найти рукоятки с лучшей резьбой".
"'I accept it,' answered the traveller, 'but then the obligation will be on my side, for this poniard is worth more than two sequins.'-'For a dealer perhaps; but for me, who engraved it myself, it is hardly worth a piastre.'"Я принимаю твой подарок, - сказал всадник. - Но теперь я у тебя в долгу: ведь этот кинжал стоит дороже двух цехинов". "Если его купить; но я сам его делал, и мне он стоит не больше пиастра".
"'What is your name?' inquired the traveller.-'Luigi Vampa,' replied the shepherd, with the same air as he would have replied, Alexander, King of Macedon.-'And yours?'-'I,' said the traveller, 'am called Sinbad the Sailor.'" Franz d'Epinay started with surprise."Как тебя зовут?" - спросил всадник. "Луиджи Вампа, - отвечал пастух с таким видом, словно сказал: Александр Македонский. - А вас как?" "Меня зовут Синдбад-мореход", - отвечал всадник. Франц д'Эпине удивленно вскрикнул.
"Sinbad the Sailor." he said.- Синдбад-мореход? - переспросил он.
"Yes," replied the narrator; "that was the name which the traveller gave to Vampa as his own."- Да, - отвечал рассказчик, - так он назвал себя.
"Well, and what may you have to say against this name?" inquired Albert; "it is a very pretty name, and the adventures of the gentleman of that name amused me very much in my youth, I must confess. "-Franz said no more.- А что? Чем вам не нравится это имя? - вмешался Альбер. - Очень красивое имя, и, признаюсь, приключения настоящего Синдбада меня когда-то очень занимали. Франц промолчал.
The name of Sinbad the Sailor, as may well be supposed, awakened in him a world of recollections, as had the name of the Count of Monte Cristo on the previous evening.Имя Синдбад-мореход, по очень понятным причинам, пробудило в нем целый рой воспоминаний.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука