Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"Proceed!" said he to the host.- Продолжайте, - сказал он хозяину.
"Vampa put the two sequins haughtily into his pocket, and slowly returned by the way he had gone.- Вампа небрежно сунул в карман два цехина и медленно повернул обратно.
As he came within two or three hundred paces of the grotto, he thought he heard a cry.Когда он был всего в трехстах шагах от пещеры, ему послышались крики.
He listened to know whence this sound could proceed.Он замер, прислушиваясь.
A moment afterwards he thought he heard his own name pronounced distinctly.Через секунду он ясно расслышал свое имя.
The cry proceeded from the grotto.Крики доносились со стороны пещеры.
He bounded like a chamois, cocking his carbine as he went, and in a moment reached the summit of a hill opposite to that on which he had perceived the traveller.Он ринулся вперед, как серна, на бегу заряжая ружье, и в два прыжка достиг вершины холма.
Three cries for help came more distinctly to his ear.Здесь крики долетали еще явственнее.
He cast his eyes around him and saw a man carrying off Teresa, as Nessus, the centaur, carried Dejanira.Он посмотрел вниз: какой-то мужчина похищал Терезу, как кентавр Несс похитил Деяниру.
This man, who was hastening towards the wood, was already three-quarters of the way on the road from the grotto to the forest.Похититель бежал к лесу и уже прошел три четверти пути, отделявшего лес от пещеры.
Vampa measured the distance; the man was at least two hundred paces in advance of him, and there was not a chance of overtaking him.Вампа глазом измерил расстояние; между ним и похитителем было по меньшей мере двести шагов; Вампа понял, что тот скроется с Терезой в лесу раньше, чем он успеет догнать его.
The young shepherd stopped, as if his feet had been rooted to the ground; then he put the butt of his carbine to his shoulder, took aim at the ravisher, followed him for a second in his track, and then fired.Молодой пастух словно прирос к месту. Он вскинул ружье, медленно навел дуло, прицелился и спустил курок.
The ravisher stopped suddenly, his knees bent under him, and he fell with Teresa in his arms.Похититель вдруг остановился; колени его подогнулись, и он упал, увлекая вместе с собой Терезу.
The young girl rose instantly, but the man lay on the earth struggling in the agonies of death.Но Тереза сейчас же вскочила на ноги; похититель остался лежать; он бился в предсмертных судорогах.
Vampa then rushed towards Teresa; for at ten paces from the dying man her legs had failed her, and she had dropped on her knees, so that the young man feared that the ball that had brought down his enemy, had also wounded his betrothed.Вампа бросился к Терезе; отбежав шагов десять от умирающего, она упала на колени; у Луиджи мелькнула ужасная мысль, что пуля, поразившая насмерть его врага, задела и его невесту.
Fortunately, she was unscathed, and it was fright alone that had overcome Teresa.К счастью, этого не случилось; только пережитый испуг отнял силы у Терезы.
When Luigi had assured himself that she was safe and unharmed, he turned towards the wounded man.Удостоверившись, что она невредима, Вампа подошел к раненому.
He had just expired, with clinched hands, his mouth in a spasm of agony, and his hair on end in the sweat of death.Тот уже испустил дух; кулаки его были судорожно сжаты, рот искривлен, волосы всклокочены и влажны от предсмертного пота.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука