"Please to deliver these, from the Count of Monte Cristo to Viscomte Albert de Morcerf and M. Franz d'Epinay. | - От графа Монте-Кристо барону Францу д'Эпине и виконту Альберу де Морсеру, - сказал он. И он протянул хозяину две визитные карточки, а тот передал их молодым людям. |
The Count of Monte Cristo," continued the servant, "begs these gentlemen's permission to wait upon them as their neighbor, and he will be honored by an intimation of what time they will please to receive him." | - Граф Монте-Кристо, - продолжал лакей, - просит вас позволить ему как соседу посетить вас завтра утром; он хотел бы осведомиться у молодых господ, в котором часу им будет угодно принять его. |
"Faith, Franz," whispered Albert, "there is not much to find fault with here." | - Ничего не скажешь, - шепнул Альбер Францу, -все сделано как подобает. |
"Tell the count," replied Franz, "that we will do ourselves the pleasure of calling on him." | - Передайте графу, - отвечал Франц, - что мы сами будем иметь честь нанести ему первый визит. |
The servant bowed and retired. | Лакей вышел. |
"That is what I call an elegant mode of attack," said Albert, "You were quite correct in what you said, Signor Pastrini. The Count of Monte Cristo is unquestionably a man of first-rate breeding and knowledge of the world." | - Состязание на учтивость, - сказал Альбер, - вы правы, маэстро Пастрини, ваш граф Монте-Кристо очень воспитанный человек. |
"Then you accept his offer?" said the host. | - Так вы принимаете его предложение? - спросил Пастрини. |
"Of course we do," replied Albert. "Still, I must own I am sorry to be obliged to give up the cart and the group of reapers-it would have produced such an effect! And were it not for the windows at the Palazzo Rospoli, by way of recompense for the loss of our beautiful scheme, I don't know but what I should have held on by my original plan. | - Разумеется, - отвечал Альбер, - но, признаюсь, мне жаль нашей телеги; и если бы окно в палаццо Росполи не вознаградило нас за эту потерю, то я, пожалуй, остался бы при своей первоначальной мысли. |
What say you, Franz?" | Как вы думаете, Франц? |
"Oh, I agree with you; the windows in the Palazzo Rospoli alone decided me." | - Признаюсь, и меня соблазнило только окно в палаццо Росполи, - ответил Франц. |
The truth was, that the mention of two places in the Palazzo Rospoli had recalled to Franz the conversation he had overheard the preceding evening in the ruins of the Colosseum between the mysterious unknown and the Transteverin, in which the stranger in the cloak had undertaken to obtain the freedom of a condemned criminal; and if this muffled-up individual proved (as Franz felt sure he would) the same as the person he had just seen in the Teatro Argentino, then he should be able to establish his identity, and also to prosecute his researches respecting him with perfect facility and freedom. | Предложение двух мест у окна в палаццо Росполи напомнило Францу подслушанный им в Колизее разговор между незнакомцем и транстеверинцем. Если человек в плаще, как предполагал Франц, был тем же самым лицом, чье появление в театре Арджентина так заинтриговало его, то он, несомненно, его увидит, и тогда ничто не помешает ему удовлетворить свое любопытство. |
Franz passed the night in confused dreams respecting the two meetings he had already had with his mysterious tormentor, and in waking speculations as to what the morrow would produce. | Франц заснул поздно. Мысли о незнакомце и ожидание утра волновали его. |