The next day must clear up every doubt; and unless his near neighbor and would-be friend, the Count of Monte Cristo, possessed the ring of Gyges, and by its power was able to render himself invisible, it was very certain he could not escape this time. | В самом деле, утром все должно было разъясниться; на этот раз таинственный хозяин с острова Монте-Кристо уже не мог ускользнуть от него, если только он не обладал перстнем Гигеса и благодаря этому перстню способностью становиться невидимым. |
Eight o'clock found Franz up and dressed, while Albert, who had not the same motives for early rising, was still soundly asleep. | Когда Франц проснулся, еще не было восьми часов. Альбер, не имевший причин с нетерпением ждать утра, крепко спал. |
The first act of Franz was to summon his landlord, who presented himself with his accustomed obsequiousness. | Франц послал за хозяином. Тот явился к нему и раскланялся с обычным подобострастием. |
"Pray, Signor Pastrini," asked Franz, "is not some execution appointed to take place to-day?" | - Маэстро Пастрини, - сказал Франц, - если не ошибаюсь, на сегодня назначена чья-то казнь? |
"Yes, your excellency; but if your reason for inquiry is that you may procure a window to view it from, you are much too late." | - Да, ваша милость, но если хотите, чтобы я достал вам окно, то теперь уже поздно. |
"Oh, no," answered Franz, "I had no such intention; and even if I had felt a wish to witness the spectacle, I might have done so from Monte Pincio-could I not?" | - Нет, - возразил Франц, - впрочем, если бы я очень хотел увидеть это зрелище, я, вероятно, нашел бы место на Монте-Пинчо. |
"Ah!" exclaimed mine host, "I did not think it likely your excellency would have chosen to mingle with such a rabble as are always collected on that hill, which, indeed, they consider as exclusively belonging to themselves." | - О, я думаю, что ваша милость не пожелали бы смешиваться с чернью, которая всегда переполняет Монте-Пинчо. |
"Very possibly I may not go," answered Franz; "but in case I feel disposed, give me some particulars of to-day's executions." | - Всего вернее, что я не пойду, - сказал Франц, -но мне хотелось бы иметь некоторые сведения. |
"What particulars would your excellency like to hear?" | - Какие? |
"Why, the number of persons condemned to suffer, their names, and description of the death they are to die." | - О числе осужденных, об их именах и о роде казни. |
"That happens just lucky, your excellency! | - Ничего нет легче, ваша милость. |
Only a few minutes ago they brought me the tavolettas." | Мне как раз принесли tavolette. |
"What are they?" | - Что такое tavolette? |
"Sort of wooden tablets hung up at the corners of streets the evening before an execution, on which is pasted up a paper containing the names of the condemned persons, their crimes, and mode of punishment. | - Это деревянные дощечки, которые развешиваются на углах улиц накануне казни: на них наклеены имена преступников, их преступления и способ казни. |
The reason for so publicly announcing all this is, that all good and faithful Catholics may offer up their prayers for the unfortunate culprits, and, above all, beseech of heaven to grant them a sincere repentance." | Это своего рода просьба к верующим помолиться богу о ниспослании виновным искреннего раскаяния. |