"And these tablets are brought to you that you may add your prayers to those of the faithful, are they?" asked Franz somewhat incredulously. | - И вам приносят эти tavolette, чтобы вы присоединили ваши молитвы к молитвам верующих? - спросил Франц с оттенком недоверия. |
"Oh, dear, no, your excellency! I have not time for anybody's affairs but my own and those of my honorable guests; but I make an agreement with the man who pastes up the papers, and he brings them to me as he would the playbills, that in case any person staying at my hotel should like to witness an execution, he may obtain every requisite information concerning the time and place etc." | - Нет, ваша милость; я условился с наклейщиком афиш, и он приносит их мне так же, как приносит театральные афиши, чтобы мои гости были осведомлены на случай, если бы кто-нибудь из них пожелал присутствовать при казни. |
"Upon my word, that is a most delicate attention on your part, Signor Pastrini," cried Franz. | - Вы очень предупредительны! - сказал Франц. |
"Why, your excellency," returned the landlord, chuckling and rubbing his hands with infinite complacency, "I think I may take upon myself to say I neglect nothing to deserve the support and patronage of the noble visitors to this poor hotel." | - Могу сказать, - проговорил с улыбкой маэстро Пастрини, - я делаю все, что в моих силах, для удобства благородных иностранцев, которые удостаивают меня своим доверием. |
"I see that plainly enough, my most excellent host, and you may rely upon me to proclaim so striking a proof of your attention to your guests wherever I go. | - Вижу, дорогой хозяин, и всем буду рассказывать об этом, будьте спокойны. |
Meanwhile, oblige me by a sight of one of these tavolettas." | А теперь мне бы хотелось прочесть одну из ваших tavolette. |
"Nothing can be easier than to comply with your excellency's wish," said the landlord, opening the door of the chamber; "I have caused one to be placed on the landing, close by your apartment." | - Сию минуту, - сказал хозяин, открывая дверь, - я распорядился, чтобы одну из них повесили на площадке лестницы. |
Then, taking the tablet from the wall, he handed it to Franz, who read as follows:- | Он вышел из комнаты, снял с гвоздя "таволетту" и принес ее Францу. Вот дословный перевод этой афиши смерти: |
"'The public is informed that on Wednesday, February 23d, being the first day of the Carnival, executions will take place in the Piazza del Popolo, by order of the Tribunal of the Rota, of two persons, named Andrea Rondola, and Peppino, otherwise called Rocca Priori; the former found guilty of the murder of a venerable and exemplary priest, named Don Cesare Torlini, canon of the church of St. John Lateran; and the latter convicted of being an accomplice of the atrocious and sanguinary bandit, Luigi Vampa, and his band. | "Сим доводится до всеобщего сведения, что во вторник, 22 февраля, в первый день карнавала, по приговору верховного трибунала, на Пьяцца-дель-Пополо будут казнены: Андреа Рондоло, осужденный за убийство высокоуважаемого и достопочтенного дона Чезаре Торлини, каноника церкви Св. Иоанна Латеранского, и Пеппино, прозванный Рокка Приори, уличенный в сообщничестве с презренным разбойником Луиджи Вампа и членами его шайки. |
The first-named malefactor will be subjected to the mazzuola, the second culprit beheaded. | Первый будет mazzolato. Второй будет decapitato. |
The prayers of all good Christians are entreated for these unfortunate men, that it may please God to awaken them to a sense of their guilt, and to grant them a hearty and sincere repentance for their crimes.'" | Благочестивые души приглашаются молить господа о даровании чистосердечного раскаяния сим двум злополучным преступникам". |