This was precisely what Franz had heard the evening before in the ruins of the Colosseum. No part of the programme differed,-the names of the condemned persons, their crimes, and mode of punishment, all agreed with his previous information. | Это было именно то, что Франц слышал два дня тому назад среди развалин Колизея; в программе не произошло никаких изменений: имена осужденных, их преступления, способ казни были точь-в-точь те же. |
In all probability, therefore, the Transteverin was no other than the bandit Luigi Vampa himself, and the man shrouded in the mantle the same he had known as "Sinbad the Sailor," but who, no doubt, was still pursuing his philanthropic expedition in Rome, as he had already done at Porto-Vecchio and Tunis. | Таким образом, транстеверинец был, вероятно, не кто иной, как Луиджи Вампа, а человек в плаще -Синдбад-мореход, продолжавший и в Риме, как в Порто-Веккио и Тунисе, свою филантропическую деятельность. |
Time was getting on, however, and Franz deemed it advisable to awaken Albert; but at the moment he prepared to proceed to his chamber, his friend entered the room in perfect costume for the day. | Между тем пробило девять часов, и Франц хотел уже разбудить Альбера, как вдруг, к его величайшему изумлению, тот вышел из спальни и даже в полном туалете. |
The anticipated delights of the Carnival had so run in his head as to make him leave his pillow long before his usual hour. | Мысли о карнавале не давали ему покоя и подняли с постели раньше, чем Франц ожидал. |
"Now, my excellent Signor Pastrini," said Franz, addressing his landlord, "since we are both ready, do you think we may proceed at once to visit the Count of Monte Cristo?" | - Как вы думаете, синьор Пастрини, - обратился Франц к хозяину, - раз мы оба готовы, не явиться ли нам к графу Монте-Кристо? |
"Most assuredly," replied he. "The Count of Monte Cristo is always an early riser; and I can answer for his having been up these two hours." | - Разумеется, - отвечал тот, - граф Монте-Кристо имеет привычку вставать очень рано; и я уверен, что он уже часа два как не спит. |
"Then you really consider we shall not be intruding if we pay our respects to him directly?" | - И вы считаете, что мы не обеспокоим его? |
"Oh, I am quite sure. | - Совершенно уверен. |
I will take all the blame on myself if you find I have led you into an error." "Well, then, if it be so, are you ready, Albert?" | - В таком случае, Альбер, если вы готовы... |
"Perfectly." | - Я совершенно готов, - сказал Альбер. |
"Let us go and return our best thanks for his courtesy." | - Так идем и выразим нашему соседу благодарность за его любезное внимание. |
"Yes, let us do so." | - Идем! |
The landlord preceded the friends across the landing, which was all that separated them from the apartments of the count, rang at the bell, and, upon the door being opened by a servant, said, | Францу и Альберу надо было только перейти площадку; хозяин опередил их и позвонил; лакей отпер дверь. |
"I signori Francesi." | - I signori francesi,[31] - сказал Пастрини. |
The domestic bowed respectfully, and invited them to enter. | Лакей поклонился и пригласил их войти. |
They passed through two rooms, furnished in a luxurious manner they had not expected to see under the roof of Signor Pastrini, and were shown into an elegantly fitted-up drawing-room. | Они прошли через две комнаты, обставленные с роскошью, какой они не ожидали найти в гостинице маэстро Пастрини, и вошли наконец в безупречно убранную гостиную. |