"Gentlemen," said the Count of Monte Cristo as he entered, "I pray you excuse me for suffering my visit to be anticipated; but I feared to disturb you by presenting myself earlier at your apartments; besides, you sent me word that you would come to me, and I have held myself at your disposal." | - Г оспода, - сказал граф Монте-Кристо, - примите мои извинения, что я не пришел первым; но я боялся обеспокоить вас, если бы явился к вам в более ранний час. К тому же вы уведомили меня, что сами пожалуете ко мне, и я сообразовался с вашим желанием. |
"Franz and I have to thank you a thousand times, count," returned Albert; "you extricated us from a great dilemma, and we were on the point of inventing a very fantastic vehicle when your friendly invitation reached us." | - Мы приносим вам тысячу благодарностей, граф,- сказал Альбер, - вы поистине выручили нас из беды. |
"Indeed," returned the count, motioning the two young men to sit down. | Мы уже изобретали самые фантастические колымаги, когда нам передали ваше любезное приглашение. |
"It was the fault of that blockhead Pastrini, that I did not sooner assist you in your distress. He did not mention a syllable of your embarrassment to me, when he knows that, alone and isolated as I am, I seek every opportunity of making the acquaintance of my neighbors. | - Во всем виноват этот болван Пастрини, - отвечал граф, приглашая молодых людей сесть на диван. -Он ни слова не сказал мне о ваших затруднениях. А я, находясь здесь в полном одиночестве, только искал случая познакомиться с моими соседями. |
As soon as I learned I could in any way assist you, I most eagerly seized the opportunity of offering my services." | Как только я узнал, что могу быть вам чем-нибудь полезен, я, как видите, немедленно воспользовался случаем представиться вам. |
The two young men bowed. | Молодые люди ответили глубоким поклоном. |
Franz had, as yet, found nothing to say; he had come to no determination, and as nothing in the count's manner manifested the wish that he should recognize him, he did not know whether to make any allusion to the past, or wait until he had more proof; besides, although sure it was he who had been in the box the previous evening, he could not be equally positive that this was the man he had seen at the Colosseum. He resolved, therefore, to let things take their course without making any direct overture to the count. | Франц не проронил еще ни слова; он был в нерешительности: так как ничто не указывало на желание графа узнать его или быть узнанным, то он не знал, намекнуть ли ему на их первую встречу, или дождаться новых доказательств. К тому же если он был вполне уверен, что накануне в ложе видел именно этого человека, то он не мог бы утверждать столь же положительно, что это тот, кто за день перед тем был в Колизее; поэтому он решил не забегать вперед и ничего графу не говорить. |
Moreover, he had this advantage, he was master of the count's secret, while the count had no hold on Franz, who had nothing to conceal. | Вдобавок у Франца было то преимущество перед Монте-Кристо, что он владел его тайной, тогда как тот не имел никакой власти над Францем, которому нечего было скрывать. |
However, he resolved to lead the conversation to a subject which might possibly clear up his doubts. | Все же он решил навести разговор на предмет, который мог бы разрешить некоторые его сомнения. |
"Count," said he, "you have offered us places in your carriage, and at your windows in the Rospoli Palace. Can you tell us where we can obtain a sight of the Piazza del Popolo?" | - Вы предоставили нам места в вашей коляске и в окнах палаццо Росполи, - сказал он, - так не научите ли вы нас, как нам получить какой-нибудь "пост", как говорят в Италии, на Пьяцца-дель-Пополо? |