"Ah," said the count negligently, looking attentively at Morcerf, "is there not something like an execution upon the Piazza del Popolo?" | - Ах да, - ответил граф небрежным тоном, пристально вглядываясь в Морсера, - сегодня на Пьяцца-дель-Пополо, кажется, что-то вроде казни? |
"Yes," returned Franz, finding that the count was coming to the point he wished. | - Да, - сказал Франц, обрадованный тем, что граф сам затрагивает желательную ему тему. |
"Stay, I think I told my steward yesterday to attend to this; perhaps I can render you this slight service also." | - Позвольте, я вчера как будто велел моему управляющему заняться этим делом; может быть, я и тут смогу оказать вам маленькую услугу. |
He extended his hand, and rang the bell thrice. | Он протянул руку к шнурку и позвонил три раза. |
"Did you ever occupy yourself," said he to Franz, "with the employment of time and the means of simplifying the summoning your servants? I have. When I ring once, it is for my valet; twice, for my majordomo; thrice, for my steward,-thus I do not waste a minute or a word. | - Вы когда-нибудь задумывались над правильным распределением своего времени и над возможностью упростить вашим слугам хождение взад и вперед? - сказал он Францу. - Я изучил этот вопрос: теперь я звоню камердинеру один раз, дворецкому - два раза и управляющему - три раза. Таким образом, я не трачу ни одной лишней минуты и ни одного лишнего слова. |
Here he is." | А вот и мой управляющий. |
A man of about forty-five or fifty entered, exactly resembling the smuggler who had introduced Franz into the cavern; but he did not appear to recognize him. | В комнату вошел человек лет сорока пяти, похожий как две капли воды на того контрабандиста, который вводил Франца в пещеру Синдбада, но тот не подал виду, что узнает его. |
It was evident he had his orders. | Франц понял, что таково было приказание графа. |
"Monsieur Bertuccio," said the count, "you have procured me windows looking on the Piazza del Popolo, as I ordered you yesterday." | - Господин Бертуччо, - сказал граф, - вы помните, что я вчера поручил вам достать окно на Пьяцца-дель-Пополо? |
"Yes, excellency," returned the steward; "but it was very late." | - Да, ваше сиятельство, - отвечал управляющий, -но так как было уже слишком поздно... |
"Did I not tell you I wished for one?" replied the count, frowning. | - Как! - воскликнул граф, нахмурив брови. - Я же сказал вам, что мне нужно окно? |
"And your excellency has one, which was let to Prince Lobanieff; but I was obliged to pay a hundred"- | - Ваше сиятельство и получит его, но так как оно было сдано князю Лобаньеву, то мне пришлось заплатить за него сто... |
"That will do-that will do, Monsieur Bertuccio; spare these gentlemen all such domestic arrangements. You have the window, that is sufficient. | - Хорошо, хорошо, господин Бертуччо: избавьте моих гостей от хозяйственных подробностей; вы достали окно - это все, что требуется. |
Give orders to the coachman; and be in readiness on the stairs to conduct us to it." | Скажите адрес кучеру и ждите нас на лестнице, чтобы проводить нас; можете идти. |
The steward bowed, and was about to quit the room. | Управляющий отвесил поклон и повернулся к двери. |
"Ah," continued the count, "be good enough to ask Pastrini if he has received the tavoletta, and if he can send us an account of the execution." | - Да, вот еще что, - продолжал граф, - будьте так любезны и узнайте у Пастрини, получил ли он "таволетту" и нельзя ли прислать мне программу казни. |