"There is no need to do that," said Franz, taking out his tablets; "for I saw the account, and copied it down." | - Не беспокойтесь, - заявил Франц, вынимая из кармана записную книжку, - я сам видел эту табличку и списал с нее - вот, взгляните. |
"Very well, you can retire, M. Bertuccio; but let us know when breakfast is ready. | - Прекрасно. В таком случае, господин Бертуччо, можете идти, вы мне больше не нужны. |
These gentlemen," added he, turning to the two friends, "will, I trust, do me the honor to breakfast with me?" | Распорядитесь только, чтобы нам доложили, когда подадут завтрак. Надеюсь, вы окажете мне честь позавтракать со мною? - прибавил он, обращаясь к гостям. |
"But, my dear count," said Albert, "we shall abuse your kindness." | - Но, право, граф, - сказал Альбер, - мы не можем так злоупотреблять вашим гостеприимством. |
"Not at all; on the contrary, you will give me great pleasure. You will, one or other of you, perhaps both, return it to me at Paris. | - Нет, нет, напротив, вы доставите мне большое удовольствие; когда-нибудь один из вас, а может быть и оба, отплатит мне тем же в Париже. |
M. Bertuccio, lay covers for three." | Господин Бертуччо, распорядитесь, чтобы поставили три прибора. |
He then took Franz's tablets out of his hand. "'We announce,' he read, in the same tone with which he would have read a newspaper, 'that to-day, the 23 d of February, will be executed Andrea Rondolo, guilty of murder on the person of the respected and venerated Don Cesare Torlini, canon of the church of St. John Lateran, and Peppino, called Rocca Priori, convicted of complicity with the detestable bandit Luigi Vampa, and the men of his band.' Hum! | Он взял из рук Франца записную книжку. - Так, так, - продолжал он небрежным тоном, как будто читал театральную афишу, - "...22 февраля... будут казнены: Андреа Рондоло, осужденный за убийство высокоуважаемого и достопочтенного дона Чезаре Торлини, каноника церкви Св. Иоанна Латеранского, и Пеппино, прозванный Рокка Приори, уличенный в сообщничестве с презренным разбойником Луиджи Вампа и членами его шайки..." Гм!.. |
'The first will be mazzolato, the second decapitato.' | "Первый будет mazzolato. Второй будет decapitato". |
Yes," continued the count, "it was at first arranged in this way; but I think since yesterday some change has taken place in the order of the ceremony." | Да, - прибавил граф, - по-видимому, так все и должно было совершиться, но вчера, кажется, произошло изменение в порядке и ходе этой церемонии. |
"Really?" said Franz. | - Вот как? - сказал Франц. |
"Yes, I passed the evening at the Cardinal Rospigliosi's, and there mention was made of something like a pardon for one of the two men." | - Да, я слышал вчера у кардинала Роспильози, где я провел вечер, что казнь одного из преступников отложена. |
"For Andrea Rondolo?" asked Franz. | - Которого? Андреа Рондоло? - спросил Франц. |
"No," replied the count, carelessly; "for the other (he glanced at the tablets as if to recall the name), for Peppino, called Rocca Priori. | - Нет, - отвечал граф, - другого... - он заглянул в записную книжку, словно не мог вспомнить имени, - Пеппино, прозванного Рокка Приори. |
You are thus deprived of seeing a man guillotined; but the mazzuola still remains, which is a very curious punishment when seen for the first time, and even the second, while the other, as you must know, is very simple. | Это лишает вас гильотины; но у вас остается mazzolata, а это очень любопытная казнь, когда видишь ее впервые и даже во второй раз; тогда как гильотина, которая вам, впрочем, вероятно, знакома, слишком проста, слишком однообразна, в ней не бывает ничего неожиданного. |