Ah, I recollect, you asked for a place at my window; you shall have it; but let us first sit down to table, for here comes the servant to inform us that breakfast is ready." | Ах да, помню! Вы изъявили желание иметь место в моем окне; ну что ж, пожалуйста; но прежде всего сядем за стол, потому что, кажется, завтрак готов. |
As he spoke, a servant opened one of the four doors of the apartment, saying-"Al suo commodo!" | В самом деле, одна из четырех дверей гостиной отворилась, и вошедший лакей произнес сакраментальные слова: - Al suo commodo.[32] |
The two young men arose and entered the breakfast-room. | Молодые люди поднялись и перешли в столовую. |
During the meal, which was excellent, and admirably served, Franz looked repeatedly at Albert, in order to observe the impressions which he doubted not had been made on him by the words of their entertainer; but whether with his usual carelessness he had paid but little attention to him, whether the explanation of the Count of Monte Cristo with regard to duelling had satisfied him, or whether the events which Franz knew of had had their effect on him alone, he remarked that his companion did not pay the least regard to them, but on the contrary ate like a man who for the last four or five months had been condemned to partake of Italian cookery-that is, the worst in the world. | Во время завтрака, превосходного и изысканно сервированного, Франц старался поймать взгляд Альбера и прочесть в нем впечатление, которое, как он не сомневался, слова их хозяина должны были произвести на него; но потому ли, что тот, по свойственной ему беспечности, не обратил на них особого внимания, потому ли, что уступка, сделанная графом Монте-Кристо в вопросе о дуэли, примирила с ним Альбера, потому ли, наконец, что предшествовавшие обстоятельства, известные только Францу, только для него усугубляли значение высказанных графом взглядов, - но он не заметил, чтобы его приятель был чем-нибудь озабочен; напротив того, он усердно оказывал честь завтраку, как человек, в продолжение почти пяти месяцев вынужденный довольствоваться итальянской кухней, как известно, одной из худших в мире. |
As for the count, he just touched the dishes; he seemed to fulfil the duties of a host by sitting down with his guests, and awaited their departure to be served with some strange or more delicate food. | Что касается графа, то тот едва прикасался к кушаньям; казалось, что, садясь за стол со своими гостями, он исполнял только долг учтивости и ждал их ухода, чтобы велеть подать себе какое-нибудь странное или особенное блюдо. |
This brought back to Franz, in spite of himself, the recollection of the terror with which the count had inspired the Countess G--, and her firm conviction that the man in the opposite box was a vampire. | Это невольно напомнило Францу тот ужас, который граф внушил графине Г., и ее уверенность, что граф, то есть человек, сидевший в ложе напротив, - вампир. |
At the end of the breakfast Franz took out his watch. | После завтрака Франц посмотрел на часы. |
"Well," said the count, "what are you doing?" | - Что вы? - спросил его граф. |
"You must excuse us, count," returned Franz, "but we have still much to do." | - Извините нас, граф, - ответил Франц, - но у нас еще тысяча дел. |
"What may that be?" | - Каких? |
"We have no masks, and it is absolutely necessary to procure them." | - У нас еще нет костюмов, а сегодня костюм обязателен. |
"Do not concern yourself about that; we have, I think, a private room in the Piazza del Popolo; I will have whatever costumes you choose brought to us, and you can dress there." | - Об этом не беспокойтесь. На Пьяцца-дель-Пополо у нас, по-видимому, отдельная комната; я велю принести туда какие вам угодно костюмы, и мы переоденемся там же на месте. |
"After the execution?" cried Franz. | - После казни? - воскликнул Франц. |