"What do I think?" said Albert, evidently surprised at such a question from his companion; "I think he is a delightful fellow, who does the honors of his table admirably; who has travelled much, read much, is, like Brutus, of the Stoic school, and moreover," added he, sending a volume of smoke up towards the ceiling, "that he has excellent cigars." | - Что я о нем думаю? - отвечал Альбер, явно удивленный таким вопросом со стороны своего приятеля. - Я думаю, что это премилый человек, радушный хозяин, который много видел, много изучал, много думал и принадлежит, как Брут, к школе стоиков, а в довершение всего, - прибавил он, любовно выпуская изо рта дым, спирально поднимающийся к потолку, - у него превосходные сигары. |
Such was Albert's opinion of the count, and as Franz well knew that Albert professed never to form an opinion except upon long reflection, he made no attempt to change it. | Таково было мнение Альбера о графе. А так как Альбер всегда хвалился, что, только хорошенько поразмыслив, составляет себе мнение о ком бы то ни было и о чем бы то ни было, то Франц и не пытался ему противоречить. |
"But," said he, "did you observe one very singular thing?" | - Но вы обратили внимание на одно очень странное обстоятельство? - сказал он. |
"What?" | - Какое? |
"How attentively he looked at you." | - Вы заметили, как пристально он на вас смотрел? |
"At me?" | - На меня? |
"Yes."-Albert reflected. | - Да, на вас. Альбер задумался. |
"Ah," replied he, sighing, "that is not very surprising; I have been more than a year absent from Paris, and my clothes are of a most antiquated cut; the count takes me for a provincial. The first opportunity you have, undeceive him, I beg, and tell him I am nothing of the kind." | - Увы, - сказал он со вздохом, - в этом нет ничего удивительного. Я уже год, как уехал из Парижа, и, вероятно, одет, как чучело. Граф, должно быть, принял меня за провинциала; разуверьте его, дорогой, и при первом случае скажите ему, что это совсем не так. |
Franz smiled; an instant after the count entered. | Франц улыбнулся. Минуту спустя вернулся граф. |
"I am now quite at your service, gentlemen," said he. "The carriage is going one way to the Piazza del Popolo, and we will go another; and, if you please, by the Corso. | - Вот и я, господа, и весь к вашим услугам, -сказал он. - Распоряжения отданы; экипаж направляется своей дорогой на Пьяцца-дель-Пополо, а мы пойдем туда же по Корсо, если вам угодно. |
Take some more of these cigars, M. de Morcerf." | Возьмите немного сигар, господин де Морсер. |
"With all my heart," returned Albert; "Italian cigars are horrible. | - Охотно, граф, благодарю вас, - отвечал Альбер, -итальянские сигары еще хуже французских. |
When you come to Paris, I will return all this." | Когда вы приедете в Париж, я расквитаюсь с вами. |
"I will not refuse; I intend going there soon, and since you allow me, I will pay you a visit. | - Не отказываюсь; я надеюсь когда-нибудь быть в Париже и, с вашего позволения, явлюсь к вам. |
Come, we have not any time to lose, it is half-past twelve-let us set off." | Ну, господа, время не ждет, уже половина первого. Идем! |
All three descended; the coachman received his master's orders, and drove down the Via del Babuino. | Все трое спустились вниз. |